V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
twor2
V2EX  ›  翻译

如何翻译 “we can arrange such facts as we have with order and method”

  •  
  •   twor2 · 2015-06-09 17:41:44 +08:00 · 800 次点击
    这是一个创建于 3480 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    全句是这样的

    We can face our problem.
    We can arrange such facts as we have with order and method.
    第 1 条附言  ·  2015-06-09 21:17:44 +08:00
    这句话源于《 The Art of Computer Programming》 一段的引用

    第 2 条附言  ·  2015-06-09 21:32:35 +08:00
    搞半天是《东方快车谋杀案》 的台词

    Murder on the Orient Express
    14 条回复    2015-06-09 21:50:15 +08:00
    ZhaoMiing
        1
    ZhaoMiing  
       2015-06-09 17:52:28 +08:00
    字面翻译:「我们能够直面问题,通过(适当的)排序和方法我们能让现状有条不紊」。(逃
    yuuki
        2
    yuuki  
       2015-06-09 17:53:07 +08:00   ❤️ 1
    直译:我们可以用秩序和方法来整理我们掌握的事实🎈
    bestsanmao
        3
    bestsanmao  
       2015-06-09 18:10:16 +08:00   ❤️ 1
    上下文不太足
    这段文字应该是来自一个(出问题或者被投诉的)售后的处理邮件吧

    大致意思就是
    我们正视我们的问题 不回避
    然后根据实际情况来处理
    casparchen
        4
    casparchen  
       2015-06-09 18:21:13 +08:00 via iPad
    难道我英语没学好么,第二句难道不是,
    我们可以按照正如我们处理order和method那样的方式来处理这些facts
    ,吗?
    hx1997
        5
    hx1997  
       2015-06-09 18:57:50 +08:00 via Android
    @casparchen 我也理解成这样,哪种是对的?
    hx1997
        6
    hx1997  
       2015-06-09 19:06:22 +08:00 via Android
    @casparchen 不过现在又觉得语义上似乎楼上的更合理些。
    Tink
        7
    Tink  
       2015-06-09 19:33:28 +08:00 via iPhone
    @casparchen as不是因为?
    leavic
        8
    leavic  
       2015-06-09 19:53:03 +08:00   ❤️ 1
    我们可以直面我们的问题。
    我们可以处理这类问题,因为我们有秩序(order)和方法(method)。

    我觉得as的意思应该是‘因为’,而不是‘正如’。
    leavic
        9
    leavic  
       2015-06-09 19:54:13 +08:00
    好吧,我漏看了一个with,上面的翻译不对。

    我们可以处理这类已有的问题,借助我们的秩序和方法。
    twor2
        10
    twor2  
    OP
       2015-06-09 21:20:25 +08:00
    @bestsanmao
    @casparchen
    @ZhaoMiing
    @leavic
    @Tink
    @yuuki

    谢谢各位,可能信息不足,我把来源页面附加上去了,见 append

    PS:各个翻译,总觉得还是有点欠缺
    hx1997
        11
    hx1997  
       2015-06-09 21:24:30 +08:00
    @Tink 不是,such... as 是一起的。
    yrom
        12
    yrom  
       2015-06-09 21:31:54 +08:00   ❤️ 1
    “Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”
    全文在此 http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/The%20Orient%20Express/12/default.html
    hx1997
        13
    hx1997  
       2015-06-09 21:43:42 +08:00   ❤️ 1
    看了贴出来的图,原话来自《东方快车谋杀案》里波洛查案时说的一句话,所以翻译就很明显了:

    至少,我们能直面问题。我们会利用秩序与方法,来整理手头的事实。

    搜了一下,秩序与方法似乎是波洛办案的一个特点。
    ledzep2
        14
    ledzep2  
       2015-06-09 21:50:15 +08:00   ❤️ 1
    字面:
    我们可以直面问题. 我们可以有方法有顺序的来整理我们已经掌握的信息.

    加点意译:
    我们要直视问题, 用方法和优先级来分析已掌握的信息.

    纯意译:
    要解决问题, 要先有条有理的分析已有信息.

    纯扯淡:
    问题何所惧, 析事有条理
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1652 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 16:42 · PVG 00:42 · LAX 08:42 · JFK 11:42
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.