1
moosoome 2015-10-20 23:10:28 +08:00 via iPhone
来,先干了这碗
|
2
Khlieb 2015-10-20 23:12:23 +08:00 via Android 1
有人考证了“存在即是合理的”这话的源头。此话出自黑格尔的著作《法哲学原理》的序言部分。德语的原文是:"Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig."
如果翻译成英文,大致就是:"What is rational is real; and what is real is rational." 写到这里,你至少应该明白——黑格尔的这句话,根本不是啥“存在既合理”(英译文是 rational 而不是 reasonable ) 如果翻译成中文,大致如下: "凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。" |
3
ritianhuang 2015-10-20 23:13:46 +08:00
@moosoome 干了这一碗,还有八碗
|
4
Nevervoid OP @Khlieb 没有必要去考证。语言只是用来表达被表达者想要表达的描述。在我这里,就是我意向的用法:『存在的东西都是依据因果规律而存在的。』
|
6
hptcyhj 2015-10-21 07:54:52 +08:00
说的很好,让人深思。
|
7
vimutt 2015-10-21 08:34:42 +08:00 via Android
感受并非冷静的思辨 显然思辨更经得起推敲 世界就像空心的圆球 万物万事晃荡其中 彼此碰撞 莫衷一是
|