V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
tedd
V2EX  ›  问与答

请教一个英文用词,“老板没有要求但我「主动」做了” 可以用 voluntarily 这个词吗?

  •  
  •   tedd · 2017-03-08 14:15:29 +08:00 · 3126 次点击
    这是一个创建于 2818 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    感觉中文可以说“发扬主人翁精神”😂 主要就是想强调自己自主意识强,造句:老板说这个项目不用写文档,但我还是「主动」写了😄
    24 条回复    2017-03-09 04:45:42 +08:00
    SpicyCat
        1
    SpicyCat  
       2017-03-08 14:41:49 +08:00   ❤️ 3
    可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。
    PP
        2
    PP  
       2017-03-08 14:48:26 +08:00 via iPad
    主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。
    tedd
        3
    tedd  
    OP
       2017-03-08 14:49:54 +08:00
    @SpicyCat 嗯嗯嗯,反应过来了, voluntarily 的确有无偿奉献的意思😄
    tedd
        4
    tedd  
    OP
       2017-03-08 14:52:08 +08:00
    I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁
    maysixteenth
        5
    maysixteenth  
       2017-03-08 15:10:06 +08:00 via iPhone
    说出你的故事
    allan888
        6
    allan888  
       2017-03-08 15:11:01 +08:00 via Android
    spontaneously
    Tonni
        7
    Tonni  
       2017-03-08 15:12:26 +08:00   ❤️ 1
    Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance.
    allan888
        8
    allan888  
       2017-03-08 15:13:29 +08:00 via Android
    The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously.
    allan888
        9
    allan888  
       2017-03-08 15:15:40 +08:00 via Android
    @allan888 发了以后看了看还是一种莫名的 chinglish ,楼主随便做个参考吧。。。。
    tedd
        10
    tedd  
    OP
       2017-03-08 15:17:24 +08:00
    @Tonni 标准!感谢!
    jmc891205
        11
    jmc891205  
       2017-03-08 15:19:52 +08:00   ❤️ 2
    @Tonni 提两个语法上的问题 一是有了 although 就不要用 but 二是 be benefits to 是不对的
    programer
        12
    programer  
       2017-03-08 15:31:24 +08:00
    老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了😄
    SuperMild
        13
    SuperMild  
       2017-03-08 15:42:31 +08:00   ❤️ 1
    google 翻译,貌似也很有参考价值
    The boss did not ask but I took the initiative to ...
    roist
        14
    roist  
       2017-03-08 16:32:16 +08:00
    initiative
    ethanlu
        15
    ethanlu  
       2017-03-08 16:54:36 +08:00
    proactively
    Shura
        16
    Shura  
       2017-03-08 16:57:57 +08:00 via Android
    本不应该做而做了 shouldn't have done sth
    SpicyCat
        17
    SpicyCat  
       2017-03-08 17:02:35 +08:00
    @Shura #16 shouldn't have done sth 有消极意思,就是后悔做了某事
    hx1997
        18
    hx1997  
       2017-03-08 17:32:30 +08:00 via Android
    on your own initiative
    hx1997
        19
    hx1997  
       2017-03-08 17:35:09 +08:00 via Android
    其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求
    ynyounuo
        20
    ynyounuo  
       2017-03-08 17:55:59 +08:00
    lol 这个句子用大词儿反而会词不达意

    用 anyway 反而是最好的

    No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway.
    pigzilla
        21
    pigzilla  
       2017-03-08 18:04:08 +08:00
    职场上面不用想,用 proactively 。
    sammo
        22
    sammo  
       2017-03-08 18:14:56 +08:00 via iPhone
    楼上是对的
    EthanZ
        23
    EthanZ  
       2017-03-09 02:43:50 +08:00
    voluntarily 的正确用法:
    老板:谁把这个给我做了
    没反应
    楼主:我来

    楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神”
    billwsy
        24
    billwsy  
       2017-03-09 04:45:42 +08:00 via iPhone   ❤️ 1
    @Tonni a proper 前面逗号改成句号,这是两个句子
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5950 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 03:27 · PVG 11:27 · LAX 19:27 · JFK 22:27
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.