1
Dvel 2022-01-03 16:36:59 +08:00
这是 ass 字幕吧,里面就有这些信息。
|
2
chihiro2014 2022-01-03 16:54:13 +08:00
黑体或微软雅黑
|
3
usrnb 2022-01-03 16:56:50 +08:00 via iPhone
微软雅黑就算了,大坑,维权费得准备多少
|
4
g531956119 2022-01-03 17:38:08 +08:00
中文字体看上去非常像汉仪旗黑拉伸到 110%高度,英文字体对了几个都没发现相似的,但是拿一般的无衬线黑体匹配应该差不多(比如 Arial 或者 Helvetica )
![Snipaste_2022-01-03_17-23-04](//tva4.sinaimg.cn/large/0068bMubgy1gy0m6v2fwmj31jj0bjwjo.jpg) 因为图上字幕是显示在黑边里、视频外的,看不出阴影、边框有无以及大小;而字号也是依据视频分辨率的不同而改变渲染大小,得不出一个确定值,一般都是根据实际情况手调。 如果楼主看的是 mkv 的内封 ASS 字幕的话可以尝试把字幕文件提取出来看样式,但一般能显示在黑边里的都不是 ass ,可能是 srt+渲染时单独指定的样式。 |
5
kidzgy OP @g531956119 不是 mkv 里的,是原盘 bdmv 这种
|
6
CrazyRundong 2022-01-03 18:50:52 +08:00 via iPhone 3
这是 CMCT PT 站 DIY BD 原盘 /miniBD 风格的字幕(有点绕),中文字体是文泉驿微米黑,西文是 Yahei UI ,有轻微的模糊阴影,具体颜色可以用 Windows 自带的拾色器采样一下。
|
7
CrazyRundong 2022-01-03 18:52:32 +08:00 via iPhone
ps: 文泉驿微米黑是很古早的开源无衬线字体了,个人觉得替换成更现代的思源黑体更好看
|
8
zhaomeicheng 2022-01-03 22:13:51 +08:00
截图是啥电视剧啊
|
9
kidzgy OP |
10
kidzgy OP https://s2.loli.net/2022/01/04/kNgAH3wycq8XzCR.jpg
测试了一下,我觉得还是用系统自带的字体比较好,然后中文字体用雅黑,英文字体用 Arial 。以下是 ass 的有关代码: [Script Info] ScriptType: v4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Microsoft YaHei,16,&H00C5C5C5,&H0000FFFF,&H00000000,&H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0,0,1,2,2,20,20,10,1 Style: Chs,Microsoft YaHei,16,&H00C8C8C8,&H0000FFFF,&H00000000,&H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0,0,1,2,2,20,20,10,1 Style: Eng,Arial,10,&H0000A0DC,&H0000FFFF,&H00000000,&H80000000,0,0,0,0,100,100,0,0,0,1,2,2,20,20,10,1 |
11
kidzgy OP @CrazyRundong 西文不是 Yahei UI ,仔细看图,I 字的上下是有突出的,应该也是文泉驿微米黑
https://zst.imgge.com/2022/01/04/504a6f34d75ea6bed0bc0b8c0fcfd7ef.jpg https://zst.imgge.com/2022/01/04/5d2b64099e1f0643ba942469632c19fb.jpg |
12
msg7086 2022-01-04 06:16:07 +08:00
雅黑基本算是万能字体了,配什么都不算难看。
另外我们还经常用方正准圆_GBK 和方正粗雅宋_GBK ,前者适合比较轻松的环境,比如校园类,后者比较严肃,适合纪录片之类。 |
13
msg7086 2022-01-04 06:20:55 +08:00
顺便吐槽一下,不知道为什么各大英语组那么喜欢用 384x288 分辨率。正常地设成 720p 或者 1080p 不好吗。
还有,到底是谁带起来的双语不同颜色的风气啊,一白一黄真就不觉得难看吗! |
14
kidzgy OP @msg7086 384x288 其实是字幕文件默认的分辨率,如果你用 1080 或 720 的分辨率,相应的,字号也需要变得很大才行。本质上是没有任何区别的。
我以前看双语的时候,字体是中英文全白的颜色,后来一白一橙,感觉看起来比全白的还更舒服些。 |
16
msg7086 2022-01-04 14:55:15 +08:00 via Android
|
17
kidzgy OP @msg7086 这种情况,如果有那个特效字幕的话才需要修正分辨率吧,我说的特效字幕不是指底下的固定字幕。当然,我也不是很清楚,我只是个新手。
另外有个问题想向你请教一下,我之前就是用 384x288 分辨率整合中英字幕到 mkv 文件,在电脑上播放字体大小没有问题,但是同样的文件放到电视上,字幕会变得很小,跟电脑的大小比例完全不对,这个应该是字幕分辨率的问题吧? 那有没有一种办法,就是不管我在电脑上或是在电视上播放,字幕都像是硬字幕那样,占据视频本身的一定比例,有没有一种办法一劳永逸的,可以应对所有分辨率不同的设备? |
18
msg7086 2022-01-04 17:06:37 +08:00 via Android
@kidzgy 这是不是就是不按视频分辨率设置字幕的结果么……
ass 本来就不算一个标准,各家的实现也不一样,官方 vsfilter 渲染字体还是用的 Windows 上的 gdi 还是啥来着。换句话说,Windows 以外的平台渲染结果和原版的都不一样。然后 vsfiltermod 和 xy 的渲染结果也不尽相同。libass 的行为我也说不准。再加上还要过一个 matroska demuxer ,那行为就更说不准了。 我宁愿把文件都先标准化,如果还是有渲染问题,那也就没办法了。 所以这里我建议把字幕文件搞干净了再说。 |