V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
adian
V2EX  ›  Windows

新版 Windows11 23H2 将 filters 翻译成滤镜,简直不能忍啊!

  •  
  •   adian · 356 天前 · 4451 次点击
    这是一个创建于 356 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    这也太难受了,这蹩脚翻译,还滤镜?真是受不了!!! 过滤器就过滤器嘛,滤镜这是什么翻译,、?明明是分类文件类型的功能,整个“滤镜”,看一遍难受一遍,翻译这个词的人真想把你头摁在我显示器上,让你好好瞅瞅这是啥翻译!!!!

    44 条回复    2023-12-14 11:09:31 +08:00
    winterbells
        1
    winterbells  
       355 天前   ❤️ 18
    坐和放宽
    jim9606
        2
    jim9606  
       355 天前 via Android   ❤️ 1
    没 LQA 是这样的,对着一个没有上下文的翻译表是没法准确翻译的。
    Hylenbin
        3
    Hylenbin  
       355 天前 via iPhone   ❤️ 6
    建议你直接用英文版版。我受不了苹果 Airdrop 等等翻译 iOS 已经切成了英文,Win 很早就用英文版了
    oldshensheep
        4
    oldshensheep  
       355 天前   ❤️ 3
    全设置成英文,就不会有这种问题了。
    我系统和软件都设置成了英文,而且出现错误的话,英文的也方便搜索,毕竟英文的资料要多质量也要高。
    bclerdx
        5
    bclerdx  
       355 天前
    你自己知道不是滤镜的含义不就完了嘛,何必呢,看破不说破。
    hahasong
        6
    hahasong  
       355 天前
    狠角色很绝色
    ellermister
        7
    ellermister  
       355 天前 via Android
    @winterbells 坐和放宽原文是什么
    iXingo
        8
    iXingo  
       355 天前
    @ellermister Sit back and relax
    agdhole
        9
    agdhole  
       355 天前
    不用 gpt 翻译差评
    flyqie
        10
    flyqie  
       355 天前 via Android
    回滚 -> 滚回
    Narcissu5
        11
    Narcissu5  
       355 天前
    微软的翻译一直就一言难尽,我一直觉得在微软中国上班一定是一件超级爽的事情
    StarsunYzL
        12
    StarsunYzL  
       355 天前
    微软常规操作,Win7 任务管理器里的“Working Set”还同时出现“工作集”和“工作设置”两种翻译,当年我就很纳闷这个工作设置到底是个什么意思,直到看到了 Working Set 和工作集,瞬间明白了
    june4
        13
    june4  
       355 天前
    从学编程以来都是全英文环境,不但是英文字体看着好看(中文太密实)且可学英语
    kawaiidora
        14
    kawaiidora  
       355 天前
    微软边缘有新面貌!
    565656
        15
    565656  
       355 天前
    @Narcissu5 #11 苏州 360
    sayitagain
        16
    sayitagain  
       355 天前
    关键上一版还是对的。。。新版就不对了
    zed1018
        17
    zed1018  
       355 天前
    啊?在哪啊,explorer 吗
    DTCPSS
        18
    DTCPSS  
       355 天前
    做翻译没上下文就是这样
    zenghx
        19
    zenghx  
       355 天前
    终端(管理员)已经被翻译成终端管理员好久了
    tiezhu
        20
    tiezhu  
       355 天前
    MacOS 拷贝和复制
    DOMO
        21
    DOMO  
       355 天前
    上下文菜单( context menu )
    zengxs
        22
    zengxs  
       355 天前
    微软的祖传机翻了属于是,但凡有个人工校对都不会翻成这样
    HankAviator
        23
    HankAviator  
       355 天前   ❤️ 1
    做过技术翻译的表示很冤啊,如果给了上下文或者截图,甚至附近的源代码肯定不会翻译错的,但是只给单个词,甚至一句话,翻译也不确定到底是啥意思,只能硬着头皮填一个。不过微软这么大的公司不可能没用 CAT 工具,这种错误不应该。
    Tumblr
        24
    Tumblr  
       355 天前
    众所周知,除了 zh-CN, zh-HK, zh-TW, zh-SG, zh-MA 之外,还有 zh-MS 。
    比如当年的“Microsoft Office 2007”就翻译成“微软办公室 2007”。
    不过话说回来了,干吗和一个电脑翻译较真呢。。。乖乖地用英文版就好了。
    maggch97
        25
    maggch97  
       355 天前 via iPhone
    首先这是人工翻译的, 其次说微软翻译不好的, 我猜你们公司的产品根本没有多语言. 更别吐槽支持上百种语言的微软
    GOVER
        26
    GOVER  
       355 天前

    坐和放宽的谷歌翻译更弱智

    不过日语是对的
    PrinceofInj
        27
    PrinceofInj  
       355 天前
    总比“刮削器”,“客制化”舒服多了
    icestraw
        28
    icestraw  
       355 天前
    要说最奇怪的翻译还得是 句柄,第一次看这个翻译愣了很久
    cskzhi
        29
    cskzhi  
       355 天前 via iPhone
    话说这版不是有 copilot 了吗,我设置里更新了还是没有,用注册表或者其他组策略方式修改了也不出来,啥情况
    huang40614676
        30
    huang40614676  
       355 天前
    微软翻译登峰造极之作还得是这个
    winterbells
        31
    winterbells  
       355 天前 via Android
    @cskzhi 云控吧,我有了,但是显示地区不对,懒得改了
    teenight
        32
    teenight  
       355 天前
    @Hylenbin 可惜 iOS 地图和音乐不能单独设置中文. 国内英文地名和拼音/罗马字歌名看着很难受.
    Greendays
        33
    Greendays  
       355 天前
    滚回 Win7
    Hylenbin
        34
    Hylenbin  
       355 天前 via iPhone
    @teenight 一样的烦恼啊,音乐我还好,地图看着是真难受,哈哈哈哈
    dc3365
        35
    dc3365  
       355 天前
    @huang40614676 你这图也太搞笑了
    lisxour
        36
    lisxour  
       355 天前
    @Narcissu5 微软的东西机翻还是一如既往的 shit
    Shatyuka
        37
    Shatyuka  
       355 天前 via iPhone
    之前还把开始菜单里的电源翻译成功率
    adoal
        38
    adoal  
       355 天前   ❤️ 1
    经过微式中文的洗脑,我现在的底线是只要能把“plug and play monitor”翻译成“插头和播放监视器”而不是“插入和玩弄班长”就不算太离谱
    adoal
        39
    adoal  
       355 天前
    @huang40614676 金丝雀倒还真的是这个引申用法的原意
    byzod
        40
    byzod  
       354 天前
    iX8NEGGn
        41
    iX8NEGGn  
       354 天前
    @maggch97 微软大概率是机翻的多,比如 Office 插件开发文档,一段话中一会把 add-ins 翻译成加载项,一会翻译成外接程序,本身它的 add-ins 起名就够混乱,翻译成两个单词后,我还以为又是一种新类型的 add-ins ,如果是人工翻译应该不会出现这种低级错误。
    tfflowers
        42
    tfflowers  
       354 天前
    没有考虑上下文,音视频处理中常翻译为滤镜
    lucacham
        43
    lucacham  
       347 天前
    真的笑,笑出声
    zogwosh
        44
    zogwosh  
       327 天前
    @Hylenbin 用系统设置英文英文,chrome 的字体会变成点阵字体你是怎么解决的
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3060 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 28ms · UTC 13:35 · PVG 21:35 · LAX 05:35 · JFK 08:35
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.