V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
byicer
V2EX  ›  Apple

IOS18:Yours.Truly. 真的很你

  •  
  •   byicer · 2 天前 · 6059 次点击

    Yours.Truly.

    真的很你

    第 1 条附言  ·  1 天前

    没想到大家讨论这么热烈~中、美、台、港、澳、日、韩……不同的翻译,还是很有意思。

    88 条回复    2024-07-05 22:30:46 +08:00
    jsnjycwyz449
        1
    jsnjycwyz449  
       2 天前 via iPhone
    难蚌
    wonderfulcxm
        2
    wonderfulcxm  
       2 天前
    这翻译水平打几分?
    di11wei
        3
    di11wei  
       2 天前 via iPhone
    期待吐槽的人能给出一个更好的翻译,并且能被 Apple 采用 🐶
    shinsekai
        4
    shinsekai  
       2 天前
    @di11wei 属于你的。Truly 没必要翻译。
    seanzxx
        5
    seanzxx  
       2 天前 via iPhone
    翻译以后真的是高危职业,ChatGPT 翻译的还可以呀

    iOS 18 的宣传语翻译成中文如下:

    真正属于你的。
    用更多方式自定义你的 iPhone ,与朋友和家人保持联系,重温你最爱的瞬间。凭借苹果智能,你每天做的事情变得更加神奇。
    zsj1029
        6
    zsj1029  
       2 天前   ❤️ 8
    致敬自己。chatgpt 翻译
    superedlimited
        7
    superedlimited  
       2 天前 via iPhone
    Yours 本身就是形容词性物主代词啊,这里把它作为形容词用有种很酷的感觉。

    跟风黑真的很人云亦云。
    porjac233
        8
    porjac233  
       2 天前 via iPhone   ❤️ 1
    苹果年年搞这死出,基本可以判定为故意为之。
    你看新闻热度不就来了!
    plasticman64
        9
    plasticman64  
       2 天前   ❤️ 15
    真心为你
    wonderfulcxm
        10
    wonderfulcxm  
       2 天前 via iPhone   ❤️ 1
    @superedlimited 不是跟风,你是真的很你,我也只是真的很我,这就是很奇怪啊。
    Ariake265
        11
    Ariake265  
       2 天前
    感觉像在看哪个微博上的通讯录博主的文案,用一个模糊地不能再模糊的人称代词来为自己的身份认同赋权……
    Goooooos
        12
    Goooooos  
       2 天前   ❤️ 1

    如你所愿。自由地。

    为你。由你



    日韩的翻译都还能理解
    okaykai
        13
    okaykai  
       2 天前
    @superedlimited #7 河南拔智齿,你真的很你
    michaelluang
        14
    michaelluang  
       2 天前   ❤️ 3
    最后一句没有翻译,是不是意味着 Apple Intelligence 在天朝无法使用?
    capplenerv
        15
    capplenerv  
       2 天前   ❤️ 9
    Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
    中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。
    DIMOJANG
        16
    DIMOJANG  
       2 天前   ❤️ 2
    其实我倒是感觉这个翻译挺巧妙的诶,把“你”用成了形容词,暗喻了“你”的风格是独一无二的、不可被概括的(例如酷、好看、漂亮等)。相反,楼上的许多翻译感觉只有 #6 的“致敬自己”达到了相似的水平。
    wonderfulcxm
        17
    wonderfulcxm  
       2 天前 via iPhone
    @michaelluang 盲生,你发现华点了
    someonesnone
        18
    someonesnone  
       2 天前   ❤️ 5
    eva - 真心为你
    DIMOJANG
        19
    DIMOJANG  
       2 天前
    @capplenerv #15 其实这里的书信语义顶多可以算是一个双关,因为放在这的意思肯定不是作为敬语🤣。
    tcrxaz
        20
    tcrxaz  
       2 天前 via iPhone
    l
    wsjjacky
        21
    wsjjacky  
       2 天前
    嗯,这翻译真的很苹果。
    pfffs
        22
    pfffs  
       2 天前   ❤️ 12
    男人,什么罐头我说
    newtype0092
        23
    newtype0092  
       2 天前
    @someonesnone 我也一下想到这个。。。
    wushan
        24
    wushan  
       2 天前
    真的。是你的。
    wonderfulcxm
        25
    wonderfulcxm  
       2 天前 via iPhone   ❤️ 1
    我想到了一个翻译,送给苹果
    真有你的
    luckykong
        26
    luckykong  
       2 天前
    1 ,做你自己

    2 , 你!

    3 ,找到自己
    coffish
        27
    coffish  
       2 天前 via Android   ❤️ 1
    真有你的。
    capgrey
        28
    capgrey  
       2 天前 via iPhone   ❤️ 1
    贞德食泥鸭
    cosette
        29
    cosette  
       2 天前   ❤️ 1
    果味翻译风格,别人翻译“不能同意更多”是水平有限,苹果就是有意为之,我只能说“天呐,那是接近的”😂
    shutongxinq
        30
    shutongxinq  
       2 天前 via iPhone
    翻译得很好
    longnight
        31
    longnight  
       2 天前
    你不是很你。你有点你。他才是真的很他。
    lambohu
        32
    lambohu  
       2 天前
    @pfffs hahaha
    fanersai
        33
    fanersai  
       1 天前
    我觉得没什么毛病
    arischow
        34
    arischow  
       1 天前 via iPhone
    其实这个翻译还蛮能引导人去看小字,而小字的内容是可以解释得通的。
    wclebb
        35
    wclebb  
       1 天前
    我第一个理解成:真的恨你。
    我还想 OP 对 iOS 18 有什么好恨的,明明还还是 Beta ,想进来看看 OP 有什么好笑的。
    Roykira
        36
    Roykira  
       1 天前   ❤️ 1
    真心为你是吧,大家都变成果粒橙是吧!
    newaccount
        37
    newaccount  
       1 天前
    知心朋友
    这样至少看到时候能想起胖虎(哪一话不记得也懒得找了)
    frankkly
        38
    frankkly  
       1 天前
    @someonesnone #18 我就说这熟悉的感觉哪来的!!
    bojackhorseman
        39
    bojackhorseman  
       1 天前
    Yours, sincerely.
    bojackhorseman
        40
    bojackhorseman  
       1 天前
    @pfffs 爱来自瓷器。
    Y25tIGxpdmlk
        41
    Y25tIGxpdmlk  
       1 天前   ❤️ 1
    要的就是这个效果,你看大家都记住了吧。话题性很强
    AbysmalSorrow
        42
    AbysmalSorrow  
       1 天前
    Yours. Truly. Customize your iPhone in more ways than ever, stay connected with friends and family, and relive your favorite moments.
    尽随君意
    tsohgdivil
        43
    tsohgdivil  
       1 天前
    @capplenerv

    此致敬礼个屁,人家本来是想搞个双关语,你直接去翻译双关的含义,本来的含义反而不管了,这不是因噎废食?
    Nzelites
        44
    Nzelites  
       1 天前
    这翻译就是烂 不懂谁在洗
    amorphobia
        45
    amorphobia  
       1 天前
    真有你的
    KookSpookk
        46
    KookSpookk  
       1 天前
    我倒是成功注意到没有 Apple intelligence ,大陆地区可能无这个功能。
    SnoopyCat
        47
    SnoopyCat  
       1 天前
    @capplenerv 英文原文也不是想要表达祝福的意思。真要翻译成“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类的意思,才是真的搞笑,跟产品介绍完全不搭。
    terrysnake
        48
    terrysnake  
       1 天前
    “真心为你”
    Steven9906
        49
    Steven9906  
       1 天前
    此致,敬你
    capplenerv
        50
    capplenerv  
       1 天前
    @SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。
    capplenerv
        51
    capplenerv  
       1 天前   ❤️ 1
    @tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关?
    另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。
    fancy2020
        52
    fancy2020  
       1 天前
    我感觉翻得很好啊
    madantech
        53
    madantech  
       1 天前
    yours truly
    => “真有你的”
    jiaslbang
        54
    jiaslbang  
       1 天前 via Android
    果式防伪,话题度拉满
    allin1
        55
    allin1  
       1 天前
    只因你。。。
    kebamt
        56
    kebamt  
       1 天前
    @plasticman64 这个可以
    kevinhz1983
        57
    kevinhz1983  
       1 天前
    责任全在美方
    jjjjackk
        58
    jjjjackk  
       1 天前
    微软:找到队友了!
    DigitaIOcean
        59
    DigitaIOcean  
       1 天前
    外网简中环境就是屎坑,啊,看错了,原来是 apple 菌呀,写的挺好的,没毛病
    很你哦
    okakuyang
        60
    okakuyang  
       1 天前
    翻译的这么好,我不知道为什么一堆人吐槽。 现实中不就这样说话的。
    brom111
        61
    brom111  
       1 天前
    之前不是翻译真的很大还是什么来着
    lma8
        62
    lma8  
       1 天前 via iPhone
    果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如
    tsohgdivil
        63
    tsohgdivil  
       1 天前
    你的英文理解能力太死板了。


    Yours. Truly.

    直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。

    现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食?
    yazinnnn0
        64
    yazinnnn0  
       1 天前
    随便一个机翻都比这强


    感觉是故意不说人话的
    shijingshijing
        65
    shijingshijing  
       1 天前
    英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧
    volvo007
        66
    volvo007  
       1 天前 via iPhone
    真心为你(不是
    q534
        67
    q534  
       1 天前
    我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。
    jzphx
        68
    jzphx  
       1 天前
    完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平
    xing7673
        69
    xing7673  
       1 天前
    因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。
    至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。
    lzhd24
        70
    lzhd24  
       1 天前 via Android
    真的爱你
    atpex
        71
    atpex  
       1 天前
    まごころを、君に
    superrichman
        72
    superrichman  
       1 天前
    恕我直言,这就是智障翻译。
    lispmacro
        73
    lispmacro  
       1 天前
    唉,真的很果。
    ryougifujino
        74
    ryougifujino  
       1 天前
    只有简中没有 Apple Intelligence
    LINGJUN
        75
    LINGJUN  
       1 天前 via iPhone
    真属于你
    SnoopyCat
        76
    SnoopyCat  
       20 小时 39 分钟前
    @capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。

    这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。

    楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。
    sunbreak
        77
    sunbreak  
       20 小时 26 分钟前
    真享有你
    sunbreak
        78
    sunbreak  
       20 小时 22 分钟前
    臻享有你
    onll42y
        79
    onll42y  
       19 小时 22 分钟前
    @kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧?
    capplenerv
        80
    capplenerv  
       19 小时 21 分钟前
    @SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
    单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
    比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
    另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
    语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。
    kevinhz1983
        81
    kevinhz1983  
       18 小时 36 分钟前
    @onll42y 人没有幽默感是一件很悲哀的事情,什么话题你以为你以为的以为,这才叫人格扭曲,谢谢
    SnoopyCat
        82
    SnoopyCat  
       17 小时 21 分钟前
    @capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。

    语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗?

    无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。

    我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。

    在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式:
    1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/
    2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/

    我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。

    语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。

    “翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀?
    capplenerv
        83
    capplenerv  
       16 小时 54 分钟前
    @SnoopyCat 敢情儿你也没觉得它翻译得好,纯粹就是为了怼我?
    我就吐个槽,随便提个思路,还成言论了,还有性质了。
    我对你的定性不感兴趣,总之你的目的达到了,你赢了。
    onll42y
        84
    onll42y  
       16 小时 52 分钟前
    @kevinhz1983 #81 你这算什么幽默感
    tbv
        85
    tbv  
       15 小时 37 分钟前
    就很你 不是常用的口语表达嘛
    意思就是表示对方很有个性和个人特点
    我感觉苹果的翻译没有任何问题哈
    SnoopyCat
        86
    SnoopyCat  
       10 小时 51 分钟前
    @capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。
    capplenerv
        87
    capplenerv  
       9 小时 10 分钟前 via iPhone
    @SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
    SnoopyCat
        88
    SnoopyCat  
       8 小时 34 分钟前
    @capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1061 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 23:05 · PVG 07:05 · LAX 16:05 · JFK 19:05
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.