这是一个创建于 2650 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
我常被写读后感的欲望所诱惑,在我看来,一篇读后感就意味着我看懂了这本书(或多或少),书的内容或许将会烟消云散,但其思想却已化为我的血肉。
但是对于《西续福斯神话》而言,我并不觉得我看懂这本书,上上下下看了快 4 遍了,才只是踩住作者思维的尾巴。既然再次阅读我未必能更进一步,弃置高阁又会让我后悔,那我不如趁着现在写点什么,也当是对这好几周的回顾。
与其他哲学家不同,加缪以生活无意义--“荒谬”作为思考的出发点,论证一个理性的人,怎样认识人的声明,怎样活:
很多人追求生命的意义,仿佛没了意义就不值得活。于是,有的人穷尽理性的尽头之后转而信仰了一个更高的存在,他们选择了放弃理性推理,获得了心灵的满足。另外一部分人则在意义的荒漠当中踟蹰前行,对他们来说,超验性的存在既然不可感知,便不能接受。一旦接受生命本身没有什么意义,就发现解释一切的理论只不过是一种变相的投降,以活着对抗“荒谬”,本身就是在贯彻人类的骄傲。“荒谬人”因此失去了心灵的安慰,死活会坠入基督教“骄傲的惩罚”当中,但荒谬人深知这后果,并做好了承担的准备。“荒谬人”无疑是自由的,但是他又是自己自由的奴隶,他同样需要为自己设定目的。对荒谬人而言,万物是均等,因此,“多活”就变成了评价人生价值高低的标准,(这里多活的概念我还不是很明白,因此后面关于小说,戏剧的章节我就不再写了)。
我得说我非常喜欢这本书,个人只能将他所掌握的东西作为推理的依据,不可知的东西不可贸然相信,这就是人类的高贵--对抗。不能赞成更多(我也不说中文了。。。)。但是“多活”的具体标准是什么?既然对外我不能把握,那我是不是没法通过比较来进行评价?这部分内容我试图推理,但是没有推出来我个人满意的答案。加缪或许已经在章节荒诞的自由里回答了这个问题,但我没有看懂。
不得不说,这本书看得太吃力,第一遍看只有几个简单的概念被吸收,第二遍才勉强看出了联系;一小段内容往往需要联系上下段落,乃至上下章节才能理解作者的意思;很多地方的想法需要相互证明,任意一环都不能缺失,思辨的魅力显露无疑。但是,我一直对于所谓的“思辨”的论证心存怀疑,大概还是看得少。因为不清楚原文,所以没法评判是不是翻译的锅,不过从翻译的版本来看,加缪的话语肯定不像白居易的诗那么平易近人。
最后说点别的,我阅读了两个版本的《西续福斯神话》:其中之一是沈志明翻译的《西西弗神话》,从未见过如此糟糕的书籍,仿佛就是抄袭了郭宏安版本然后把里面的部分内容掺杂一些“之乎者也”的版本,文章从内到位充斥着一种浓浓的炫技感,我读的时候感慨“哇,作者水平如此之高,我完全看不懂啊”。另一个版本是郭宏安翻译的《西续福斯神话》,相比之下郭的版本语言“正常”很多,但不足同样明显,郭只是将作者的话按照“翻译腔”的标准直译了出来,后面几章读起来不通顺,不像是中文。但是郭的版本还是值 7 元钱的。
总之,这本书的书名西续福斯简直不能更贴切了(也不是中文了。。。)