V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
weiruanniubi
V2EX  ›  随想

可能有些主观,说两部被中文译名毁掉的电影。

  •  1
     
  •   weiruanniubi · 2019-08-13 23:18:49 +08:00 · 9185 次点击
    这是一个创建于 1958 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
    1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
    2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
    然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完————三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
    希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!

    86 条回复    2019-08-30 02:16:10 +08:00
    Yvette
        1
    Yvette  
       2019-08-13 23:41:26 +08:00   ❤️ 6
    看到标题就想到了一部刺激 1995
    no1xsyzy
        2
    no1xsyzy  
       2019-08-13 23:45:31 +08:00
    ……我看到的为什么都叫《机器人瓦力》啊……
    515576745
        3
    515576745  
       2019-08-13 23:52:23 +08:00 via Android
    三傻初中就班里放的片 经典
    Cheons
        4
    Cheons  
       2019-08-13 23:55:21 +08:00 via Android
    香港译名了解一下
    winterbells
        5
    winterbells  
       2019-08-13 23:55:57 +08:00 via Android   ❤️ 3
    碟中谍
    谍中谍
    碟中碟
    小时候一直不懂谍中谍什么意思。。反正就像王中王一样很 nb 的感觉。。
    just1
        6
    just1  
       2019-08-14 00:00:27 +08:00
    台湾翻译了解一下
    kopisee
        7
    kopisee  
       2019-08-14 00:00:49 +08:00 via Android
    《欢乐好声音》( Sing ),如果不是看了剧情简介跟预告,光看内地译名是完全没有让人买票入场看的欲望。
    gyteng
        8
    gyteng  
       2019-08-14 00:04:39 +08:00   ❤️ 1
    @winterbells 碟中谍很好理解,第一部的剧情就是有一份间谍名单放在了 word 存盘图标里
    NSAgold
        9
    NSAgold  
       2019-08-14 00:04:44 +08:00 via Android   ❤️ 1
    说个相反的
    The Bridge of Madison County
    直译:麦迪逊之桥
    实际采用翻译:廊桥遗梦
    这个反应就巨贴切
    还有 Sword Art Online 刀剑神域也是比较传神的那种
    这俩翻译和楼主提的翻译一对比...
    cvbnt
        10
    cvbnt  
       2019-08-14 00:28:01 +08:00 via Android
    我觉得电锯惊魂的翻译就很不好,电影里压根就没有电锯
    miyuki
        11
    miyuki  
       2019-08-14 00:29:27 +08:00 via Android   ❤️ 14
    翻译界我最服鲁棒性
    dlsflh
        12
    dlsflh  
       2019-08-14 00:30:34 +08:00 via Android
    救救菜英文
    wtks1
        13
    wtks1  
       2019-08-14 00:50:37 +08:00 via Android
    不是每个翻译都能做到信达雅的
    liuy1994g
        14
    liuy1994g  
       2019-08-14 00:59:42 +08:00 via Android
    最奇怪的翻译要属“变种异煞”了吧,
    mumbler
        15
    mumbler  
       2019-08-14 01:02:22 +08:00
    @cvbnt 电锯惊魂的大 Boss 叫 "saw" (锯)
    pcbl
        16
    pcbl  
       2019-08-14 01:11:48 +08:00 via Android
    碟中谍是很好的名字

    @winterbells
    Phariel
        17
    Phariel  
       2019-08-14 01:37:10 +08:00 via iPhone
    疯狂动物城。。。

    当然 Zootopia 也不太好直译 否则过不了审核。。。
    hhhsuan
        18
    hhhsuan  
       2019-08-14 01:39:34 +08:00 via Android
    直译是最好的,任何恶俗的加工都是对原作的玷污。
    razios
        19
    razios  
       2019-08-14 07:08:13 +08:00 via Android
    能再火星点吗。。。
    edwardwo
        20
    edwardwo  
       2019-08-14 07:16:23 +08:00
    The Matrix, 黑客帝国
    mingl0280
        21
    mingl0280  
       2019-08-14 07:24:50 +08:00 via Android
    @liuy1994g 变种异煞这个沙雕翻译是真的雷死人…
    whwq2012
        22
    whwq2012  
       2019-08-14 07:56:54 +08:00 via Android
    这个翻译其实不算差,很一般。。。至少没有偏离主旨
    siknet
        23
    siknet  
       2019-08-14 08:11:29 +08:00 via Android
    @edwardwo 二十二世纪杀人网络
    810244966
        24
    810244966  
       2019-08-14 08:19:59 +08:00 via Android
    还有闻香识女人,我以前一直以为这是一部不正经的片子,就很多次看着题目就跳过了,后来群友说那不是题目所说,就看了,挺经典的
    Mac
        25
    Mac  
       2019-08-14 08:32:04 +08:00 via Android
    那个男人来自地球
    BreezeInWind
        26
    BreezeInWind  
       2019-08-14 08:33:24 +08:00 via Android
    无敌铁牛:猜猜我是谁
    watzds
        27
    watzds  
       2019-08-14 08:36:31 +08:00 via Android
    @cvbnt 第一部里有电锯吧

    该片讲述了一场没有来由也没有尽头的杀人游戏,两个素不相识的男人被锁在肮脏的洗手间里,接连遭受了砍腿、锯膀子、挖眼珠等折磨。
    watzds
        28
    watzds  
       2019-08-14 08:38:43 +08:00 via Android
    只是影响了你的判断而已,就叫毁了?当时肯定是看评价的,不只是看片名
    whywhywhy
        29
    whywhywhy  
       2019-08-14 08:40:40 +08:00
    @pcbl 老板,这碟怎么卖,有没有那种碟
    mulei200
        30
    mulei200  
       2019-08-14 08:42:36 +08:00
    venster
        31
    venster  
       2019-08-14 08:44:10 +08:00 via Android   ❤️ 1
    @miyuki 句柄表示不服
    peacelove
        32
    peacelove  
       2019-08-14 08:49:32 +08:00 via iPhone
    盗梦空间的英文原意是奠基,我觉得翻译也还行。
    pkookp8
        33
    pkookp8  
       2019-08-14 08:51:39 +08:00 via Android
    @cvbnt 记得第一部有,boss 躺在地上装死,两个人被手铐铐住
    之后都没有,但不影响,因为 boss 叫竖锯 jigsaw,也可以回味起第一部那个 live or die, make your choice 的恐怖
    emmo
        34
    emmo  
       2019-08-14 09:09:33 +08:00
    刺激 1995 不服。
    a416133100
        35
    a416133100  
       2019-08-14 09:15:21 +08:00
    Leez088
        36
    Leez088  
       2019-08-14 09:16:59 +08:00
    反过来中文名翻译英文也有很多奇葩翻译
    CRight
        37
    CRight  
       2019-08-14 09:20:36 +08:00 via Android
    老爸老妈浪漫史,一听到这名字还以为是家庭剧
    DrPikaduo
        38
    DrPikaduo  
       2019-08-14 09:59:57 +08:00
    怎么说呢,有可能是文化差异吧,皮克斯的动画都是喜欢用人物名字作为电影名,比如 WaLL-E 》机器人总动员,CoCo 》寻梦环游记,还有就是 Finding Nemo 》海底总动员,cars 》汽车总动员,我觉得这样翻译也没什么问题,翻译分为音译和意译,信达雅即可
    zhouxuchen
        39
    zhouxuchen  
       2019-08-14 10:14:40 +08:00
    我在看《千钧一发》的时候,还有地方翻译成《变种异煞》的,我还以为是卡梅伦风格的科幻片呢……
    zhouxuchen
        40
    zhouxuchen  
       2019-08-14 10:16:15 +08:00
    @liuy1994g #14 果然先有人提到变种异煞了 233
    z42514
        41
    z42514  
       2019-08-14 10:17:06 +08:00
    小萝莉的猴神大叔
    Wizarrrd
        42
    Wizarrrd  
       2019-08-14 10:17:21 +08:00 via iPhone
    Predestination
    翻译成了前目的地…
    这词本身的意思直接拿来用多好呀,宿命
    koebehshian
        43
    koebehshian  
       2019-08-14 10:49:46 +08:00
    相反,也有翻译比原名好的,кухня意为厨房,翻译饭店迷情
    NoirStrike
        44
    NoirStrike  
       2019-08-14 11:02:38 +08:00
    想起 code geass...真不值得为啥叫叛逆的鲁鲁修...
    这中文名知道的时候我还以为是少女漫...
    Phariel
        45
    Phariel  
       2019-08-14 11:27:41 +08:00
    @NoirStrike #44 日文原名:コードギアス 反逆のルルーシュ (Code Geass 叛逆的鲁路修)

    中文译名直接取了后半段而已
    azh7138m
        46
    azh7138m  
       2019-08-14 12:32:43 +08:00
    @dlsflh 蔬菜英文怎么说(
    NoirStrike
        47
    NoirStrike  
       2019-08-14 12:48:55 +08:00
    @Phariel #45 好吧,我一直以为是分开的...
    monreak
        48
    monreak  
       2019-08-14 13:08:11 +08:00
    Begin again 翻译成 再次出发之纽约遇见你
    这个感觉有点过度翻译
    LZSZ
        49
    LZSZ  
       2019-08-14 13:10:47 +08:00
    名字并不会影响内容
    maddot
        50
    maddot  
       2019-08-14 13:55:11 +08:00   ❤️ 1
    三个傻瓜 为什么会得到这么高的评价呢 就一部爽片
    aguesuka
        51
    aguesuka  
       2019-08-14 15:18:50 +08:00 via Android
    新世纪福音战士
    doing1
        52
    doing1  
       2019-08-14 16:00:26 +08:00
    中国汉字文化博大精深,挺不好取的
    shukai
        53
    shukai  
       2019-08-14 17:07:49 +08:00
    @just1 大陆 vs 台湾 :海王----台湾:水行侠 ,灌篮高手---台湾:篮球飞人,肖申克的救赎---台湾:刺激 1995,盗梦空间---全面启动,超能陆战队--台湾:大英雄天团,史密夫妇---台湾:史密夫大战史密妻,看完台湾的这些翻译你还想去看电影吗?
    ikkknlm
        54
    ikkknlm  
       2019-08-14 18:01:56 +08:00
    那你应该庆幸你不是台湾人.
    dxgfalcongbit
        55
    dxgfalcongbit  
       2019-08-14 18:26:32 +08:00
    刚开始看进击的巨人的时候,哇塞!立体机动装置逆袭巨人,好励志好硬核,我倒要看看主角们到底能用什么骚操作战胜巨人,但是为啥标题是《进击的巨人》?英文不是 attack on titan 吗?怎么感觉这俩名字意思刚好相反?算了先不想这么多接着往下看,然后看到主角居然可以变身成为巨人,唉,好失望,又是这种开挂的套路,不过还是可以凑合看下去的,看到第三季才终于明白为啥叫《进击的巨人》...
    lrvy
        56
    lrvy  
       2019-08-14 18:31:43 +08:00
    《老无所依》算吗
    zzf2019
        57
    zzf2019  
       2019-08-14 18:55:49 +08:00
    中文翻译比较神的 还是《变形金刚》系列,标题和人民翻译的都很妙,擎天柱威震天 一听就是首领,逼格猛涨
    appleFN
        58
    appleFN  
       2019-08-14 19:00:08 +08:00
    生活多美好
    jedicxl
        59
    jedicxl  
       2019-08-14 19:07:11 +08:00
    @siknet 暴露年龄的回答,哈哈哈哈
    zhangchao12cn
        60
    zhangchao12cn  
       2019-08-14 20:02:44 +08:00 via iPhone
    @maddot 仔细一想还真是。
    siknet
        61
    siknet  
       2019-08-14 20:14:08 +08:00
    @jedicxl 米高积逊&米高佐敦,哈哈哈哈,我可是奔四了的老鬼
    zxcslove
        62
    zxcslove  
       2019-08-14 20:19:43 +08:00 via Android
    @miyuki 歇斯底里
    AlexEcho
        63
    AlexEcho  
       2019-08-14 20:49:09 +08:00
    @liuy1994g 对啊,马的多好一电影,我初中看名字还以为是鬼片
    nosky
        64
    nosky  
       2019-08-14 21:33:28 +08:00 via Android
    想一想《水浒传》的英译名
    uptime
        65
    uptime  
       2019-08-14 22:14:40 +08:00
    @shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。
    而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬
    shanks
        66
    shanks  
       2019-08-14 22:25:38 +08:00
    刺激 1995 必须是这个
    winglight2016
        67
    winglight2016  
       2019-08-14 22:48:19 +08:00
    @Wizarrrd Predestination,这词直译是宿命论,并不是宿命,看片子的内容,大概有“前目的地”的双关。也许翻译成宿命比较准确,但是作为片名就不太好了——作为“王侯将相宁有种乎,彼可取而代之”的文化传人,对于宿命并不是那么感冒。
    SNOOPY963
        68
    SNOOPY963  
       2019-08-14 22:51:12 +08:00
    @miyuki 说到鲁棒性,为什么不在提下夹逼定理呢ಥ_ಥ
    Pyjamas
        69
    Pyjamas  
       2019-08-14 22:52:04 +08:00
    窃听风暴...
    Dvel
        70
    Dvel  
       2019-08-14 23:53:03 +08:00
    香港译名是《太空奇兵·威 E 》。。。
    oasislee
        71
    oasislee  
       2019-08-15 00:56:00 +08:00 via Android
    相比起香港台湾的无厘头翻译 内地已经相当有诗意了
    dobelee
        72
    dobelee  
       2019-08-15 01:13:54 +08:00 via Android
    电锯惊魂、致命弯道、恐怖列车之类。
    CasualYours
        73
    CasualYours  
       2019-08-15 08:06:40 +08:00 via Android
    低俗小说
    AndyVerne
        74
    AndyVerne  
       2019-08-15 09:01:55 +08:00
    垫底辣妹....这翻译太辣眼睛了...
    zhang0234k
        75
    zhang0234k  
       2019-08-15 10:35:04 +08:00
    《革命之路》 ,其实是里面一条路的名字。
    daviswei
        76
    daviswei  
       2019-08-15 15:23:27 +08:00
    说个好听的,天使爱美丽
    Edwards
        77
    Edwards  
       2019-08-15 17:45:40 +08:00
    三傻大闹宝莱坞看了很多次了
    uptime
        78
    uptime  
       2019-08-15 18:06:01 +08:00
    @oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。

    总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。

    这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。

    除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。
    weiruanniubi
        79
    weiruanniubi  
    OP
       2019-08-15 18:10:49 +08:00
    @maddot 讽刺了中国教育。
    oasislee
        80
    oasislee  
       2019-08-15 20:13:54 +08:00
    @uptime 或许吧,对电影不是很了解,而且不是很火的片子没什么耐心看,所以可能就过滤掉了很多国内辣鸡的译名
    uptime
        81
    uptime  
       2019-08-15 21:56:02 +08:00
    @oasislee #80 因为实际上是两个不同的方向,都会存在翻译不好的情况,没有谁对谁错,也没谁优谁次的事情。只是希望大家能客观看待。另,上面两部的确是好电影,我也是的确给这国内译名困扰到,知道很晚了才去观看。
    holdbreath
        82
    holdbreath  
       2019-08-16 11:51:34 +08:00
    低俗小说+1
    AlexLixin
        83
    AlexLixin  
       2019-08-16 12:01:16 +08:00
    电锯惊魂
    Mrl1u
        84
    Mrl1u  
       2019-08-22 16:00:40 +08:00
    @hedamao9999 变形金刚?
    FrankD
        85
    FrankD  
       2019-08-27 09:03:04 +08:00 via iPhone
    @uptime 水行侠啥时候成漫威的了?美漫可不是只有 marvel
    uptime
        86
    uptime  
       2019-08-30 02:16:10 +08:00
    @FrankD #85 233,笔误,是 DC
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   3534 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 30ms · UTC 00:55 · PVG 08:55 · LAX 16:55 · JFK 19:55
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.