1
lhbc 2023-03-20 13:45:28 +08:00 via Android
不是,句子本意就是“为了”的意思
|
2
hsfzxjy 2023-03-20 13:49:10 +08:00 via Android
这是正确的汉语
|
3
lhbc 2023-03-20 13:49:29 +08:00 via Android
英文原文是 automatically run apps in the background to download content before you launch them.
|
4
MrBrand 2023-03-20 13:50:45 +08:00
这个 [以] 是 [用来] 的意思吧。
|
5
mcluyu 2023-03-20 13:50:52 +08:00 32
你是个 ai 模型在尝试理解自然语言吗?
|
6
zylll520 2023-03-20 13:51:01 +08:00
上面答复的很好
|
7
ChengLuffy 2023-03-20 13:51:41 +08:00
介词,把这个介词去掉保持原义“为了下载内容而自动在后台运行”
可以理解为“以达到”、“以用来”的意思 这个“以”字很神奇,无论在文言文,还是现在的日常用于,词性都很多 |
8
raykle 2023-03-20 13:53:00 +08:00
上面回答的很专业 🐶
|
9
ChengLuffy 2023-03-20 13:53:13 +08:00
可以在百科里查询不同词性的应用,不过百度百科都是文言文举例,不是很方便理解
|
10
lhbc 2023-03-20 13:53:52 +08:00 via Android
OP ID 是 GooglePlay ,回帖有设备信息的都是 Android
有点时空错乱的感觉 |
11
Hayashikawa 2023-03-20 13:54:00 +08:00 via iPhone
在这个句子中,“以”表示目的或者手段,意为“为了、以便于”。这里的“以”引导的是动词短语“以下载内容”,表示自动后台运行的目的就是为了下载内容。可以理解为“自动在后台运行,以便于下载内容”。
|
12
hahastudio 2023-03-20 13:55:47 +08:00
“自动在后台运行以下载内容”
自动在后台运行的目的是为了下载内容 “自动在后台运行已下载内容” 自动在后台运行是目的,运行的东西是已经下载的内容 结合上下文,应该是“以”吧? |
13
jackbrother 2023-03-20 14:36:00 +08:00 3
语文零分
|
14
ariza 2023-03-20 14:36:24 +08:00 3
很有意思,google play 的语文不如 iOS ( Doge
|
15
AbysmalSorrow 2023-03-20 14:48:27 +08:00
翻译太过机械,改成“自动在后台运行并加载内容”读起来更符合中文语言习惯
|
16
koto 2023-03-20 15:19:48 +08:00
苹果的翻译还是值得信赖的。我有个老师是为苹果做翻译的译者之一。
|
17
deplivesb 2023-03-20 15:28:33 +08:00
|
18
agagega 2023-03-20 15:51:22 +08:00
另一个例子是 iOS 16 推出的更换锁屏界面功能。因为系统允许分开设置锁屏背景和主画面背景,因此确认按钮的文字提示是「设定墙纸对」。我在小红书看到一大帮人不理解这里的「对」是什么意思,还觉得是多打了一个字……
|
19
superedlimited 2023-03-20 15:56:31 +08:00 via iPhone
中文是真的很难,中文的语法,比英语难多了。所以很难理解为什么高中时的某些理科学霸,英语能不及格,考 50 几 /满分 150 ,太离谱了…
|
20
vmebeh 2023-03-20 16:06:26 +08:00 via iPhone 1
地图里面倒是有正儿八经的错别字,“调头”写成了“掉头”
|
21
vmebeh 2023-03-20 16:08:09 +08:00 via iPhone
“下载”分行显示,“以下”先入为主了
|
25
fengleiyidao 2023-03-20 16:15:01 +08:00
for downloading
|
26
F1reman 2023-03-20 17:06:32 +08:00
@AbysmalSorrow #15 并是前后并列的条件,你这句来看的话 并不能直接说吗这两个有啥联系
以表示目的,为了什么什么,有个因果逻辑关系 |
27
liaotuo 2023-03-20 17:07:30 +08:00
哈哈哈
|
28
dobelee 2023-03-20 17:09:29 +08:00
大声跟我读:
以其人之道还治其人之身。 |
29
Socrazy 2023-03-20 17:15:53 +08:00
哈哈,来的意思
|
30
AbysmalSorrow 2023-03-20 18:02:06 +08:00 via Android
@F1reman 并是前后并列的条件
========================= 不一定。我给你举个例子,“点击输入框,并输入内容“:这里的”并“并不是指你说的并列条件,而是表示顺承(前后动作甚至可视为因果关系),用在本帖所涉及的句子并无不妥( run to download ,本身就是一种顺承关系)。还是那句话,这句话确实不太符合中文表达习惯;当认知没问题的用户( op )都看不明白的话,肯定是你的文案 /翻译(即产品)出了问题,要不然把你自己的产品裱起来自我欣赏吧。 |
31
ooops 2023-03-20 19:01:40 +08:00
我看了半天硬是没理解到楼主认为正确的是什么字?
|
32
Granthese 2023-03-20 19:12:05 +08:00
@AbysmalSorrow 「 click (here) to enter 」——>「 click (here), and/then enter 」你是懂翻译的
|
33
christin 2023-03-20 19:25:30 +08:00 via iPhone
我也很好奇你觉得应该是哪个字?
|
34
Dvel 2023-03-20 19:45:31 +08:00 2
|
37
snorlax 2023-03-20 21:40:47 +08:00
Rolls Royce Drophead 可以翻译成劳斯莱斯掉头
|
38
raykle 2023-03-20 22:12:35 +08:00
“账”、“帐”都可以使用,“账号”符合规定,“帐号”符合习惯。
如果有强迫症习惯,那就只用“账”。或者折中一下,与资金有关的用“账”,无关的用“帐” |
41
rs64 2023-03-21 12:25:10 +08:00 via Android
i18n 罢了
|
42
BuZZZX 2023-03-21 15:39:11 +08:00 via iPhone
钓鱼贴实锤🤣
|
43
Henrybsbhp 2023-03-21 21:05:26 +08:00
|
44
pluto8528 2023-03-23 12:16:23 +08:00 via Android
楼主把"运行以下载"看成了"运行一下",因为"载"字被换到下一行去了。
|