2232588429

2232588429

V2EX 第 40182 号会员,加入于 2013-06-05 14:04:34 +08:00
根据 2232588429 的设置,主题列表被隐藏
二手交易 相关的信息,包括已关闭的交易,不会被隐藏
2232588429 最近回复了
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@loveour #68

近现代中国的”劳动“这个词来自日语,是中国人在翻译日文马克思著作时引进的,在那时候”劳工“已经用来指代工人了,所以并没有被广泛接受,我引用一段研究资料的内容来结束这段争论吧:

[李大钊虽然使用了“劳工”和“工力”作区分,但是“劳工”一词当时已经用于指代工人,用来表述“劳动”概念诸多不便,因此也没有引起广泛使用。

戴季陶借用的日语译词“劳动”“劳动力”获得了后来的认可。首先,日语与汉语历史上就有相当紧密的联系,无论是从观念还是从字形上,日本借译词易被近代中国人接受,“劳动”一词不仅与古汉语渊源颇深,而且在“出口而转内销”的过程中其意涵有了丰富和发展,获得了一定的社会认可。其次,通篇使用“劳动”“劳动力”翻译《马克思资本论解说》中的概念,成功地解决了指代不够准确的问题。此外“劳动”“劳动力”与英文的“labour”“labour fore”以及德文的“ Arbeit”“Arbeitskrat”语素构成形成了一致,后者均是在前者的基础上加上一个语素而构成新的概念。因此,“劳动”一词逐渐得到人们的广泛使用。]

简单说,纯粹就是好用,在当时当地易于被社会接受,与”有没有以人为本“没关系。
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@chesha1 #63

有没有想过为什么蔡元培会“提倡”人人都是劳工“?他这么说其实就可以反证当时人们并不以为”人人都是劳工“嘛。

从历史背景来看,“劳工神圣” 演讲是针对当时一战援欧华工的,这批人从事的就是基础的辅助工作,蔡是在鼓励社会整体爱国情绪,希望所有阶层都团结一致,平等奋斗,才有了这篇演讲,这不能作为当时社会对“劳工”这个词主流认知的证据,

我们也可以参看李大钊在同时代的另一篇演讲《庶民的胜利》,其中提到:“民主主义劳工主义既然占了胜利,今后世界的人人都成了庶民,也就都成了工人”,这里是将“劳工”直接等同于工人了,该演讲的主体意思和蔡元培接近,但对于”劳工“这个词给出了另一种更为具体的语义。

因此我想,上面两段演讲都能证明”劳工“这个词在当时并不是大众都认可的,正因词意比较窄,才需要有人去提倡推广。
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #57 所以メーデー在日语里到底是什么意思? 就请您这位日语高手来教教大家吧 :)
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@0x93ee #52 本来以为 OP 想举证说“メーデー”译为劳动节是翻译错了,没想到他说的是“音译不能算翻译”,绷不住了……
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #50

那么请问日本首相为什么不讲您认可的翻译“労働者の日”呢? 日本社会主流到底说的是 “メーデー” 还是”労働者の日“?

另外,“労働者の日”难道不就是”‘Workers' Day“的直译吗?这和”メーデー“音译自 ”May day" 有什么本质区别?不都是舶来的?只是舶来对象不同罢了。

这个问题的核心是“这种翻译算不算主流” 而不是 “存不存在这种翻译”,中文世界当然也有类似“労働者の日”的翻译,您很想认可这类 “偏门翻译” 也是您的自由,开心就好。
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #47

如果您看看日文“劳动节”词条的 wiki ,就能发现“労働者の日”是列在“别名”里的,正式名称为“メーデー”,翻译过来就是“劳动节”,并没有“人”的含义在其中。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%BC

另外,关于您所列举的第一个链接,如果您点开仔细看看,就能发现里面所提到的“勤労感謝の日”(劳动感恩日)是日本另外一个纪念劳动的传统节日,不在五月一日,而是 11 月 23 日,与五一国际劳动节无关。

您列举的第二个地址是美国驻日大使馆的页面,这种“外国人使用日语”的情境不具备本土代表性,我建议不妨看看日本首相石破茂在今年 4 月 26 日关于五一劳动节的纪念讲话,其中用的就是“メーデー”一词。

https://www.kantei.go.jp/jp/103/actions/202504/26mayday.html

就我目前所接触到的资料来看,在这个纪念日的名词表达上“强调个体”,如“劳动者节”这般,在其它国家都算不上主流,当然,如果有人出于主观意愿坚持要这么讲也没问题,开心就好。
11 天前
回复了 movq 创建的主题 问与答 劳动节为什么不翻译为劳工节或者工人节
@movq #12
核查了一下历史文献数据,在建国前的报刊资料里,称呼“劳工节”或“劳动节"的都有,但”劳动节“出现频率要高得多(如在 [中国近代图书数据库 1840-1949] 中为 1169/122 ),可见在当时的这两个译法里,劳动节是更为人所接受的,有一个侧证就是鲁迅在 1933 年发表于《申报·自由谈》上的”“多难之月”一文里也使用了这一称谓。——(“多难之月”已经临头了。从经过了的日子来想一想,不错,五一是“劳动节”……)。
到了 1949 年建国前后,“劳动节”就在官方文件里被正式确定下来( 1949 年 4 月 26 日,中共中央发布《庆祝五一劳动节口号》),后续的社会称呼当然更会以此为准了。
根据上述资料我们不难看出,“劳动节”这个称呼背后并不存在什么人为干涉,而是官方对建国前社会主流使用习惯的一种承认和规范。
那么,为什么社会使用习惯会如此倾向于“劳动节”呢?
首先,我认为相对于”劳工节”这个听起来只是针对“工人”的称谓,“劳动节”一词的人群覆盖范围更广,大家也更乐于接受。
其次,”劳动节“的确是个念起来颇为顺口的称谓,假如称为“劳动者节”,主体固然是人,但念起来就显得更别扭累赘了,
楼主能想到什么别的更好的翻译吗?
在英文里”"labour"既有劳动的意思,也有劳动者的意思,“labour day"是一语双关的,同时也简练好读,也许正因为如此,”labour day"也是英文世界对该节日的官方称谓,在中文里类似“labour"这样的词还是不好找,我想这是个翻译技术上的难题,“劳动节”就是相对来讲比较好、更容易被接受的解决方案。
@byasm32 #1
@kome #4 已经解决了,在 VM 可移除设备选项里找到 iPhone 设备手动点个连接才行。
@kome #2 安装了也没用
人家哪是文员啊,忽悠你这样的就是她的工作,也许收入比你还高。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   4627 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 552ms · UTC 04:01 · PVG 12:01 · LAX 21:01 · JFK 00:01
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.