1
est OP |
2
got 2016-09-28 16:54:08 +08:00
一大波小编要失业了
|
4
idblife 2016-09-28 16:56:13 +08:00
翻译效果真不错
科技改变生活啊 |
5
czmecho 2016-09-28 16:56:19 +08:00
nice !
总算有个工具是针对国人的了。 |
6
vivianalive 2016-09-28 16:58:12 +08:00
试了一下,翻译质量提高了很多。估计比很多英语四级水平的大学生都好。/逃
|
7
codingadog 2016-09-28 16:58:38 +08:00
到戒色吧里拷点东西出来试了一下。。。果然太深奥了么 23333333 (
|
8
est OP @codingadog 网络用语一部分能翻译,但是很多不能翻译。比如 碉堡了 就翻译成 bunker 了。。
|
9
levn 2016-09-28 17:05:05 +08:00
傅老:对对对,我说也是这个意……(看书架)志国呀,王朔的书怎么也摆在这儿啊?这个王朔那会儿也认识不了几个字嘛。还有这个什么梁左的相声集,梁左那会儿小学可能都没毕业呢。还有这些,通通都给我拿出去。
Fu old: right, I said this is also intended ... ... (reading shelves) Zhiguo Yeah, Wang Shuo's book also placed here how ah? Wang Shuo also know that moment did not know a few words Well. There is this beam left of the comic set, Liang left school probably did not graduate primary school. There are these, all gave me out. |
10
est OP > 诸葛:(狂笑数声,扶扇而答)我原以为你身为汉朝老臣,来到阵前,面对两军将士。必有高论,没想到竟说出如此粗鄙之语!我有一言,请诸位静听。昔日桓帝、灵帝之时,汉统衰落,宦官酿祸,国乱岁凶,四方扰攘。黄巾之后,董卓、李榷、郭汜等接踵而起,劫持汉帝,残暴生灵。因之,庙堂之上,朽木为官;殿陛之间,禽兽食禄。以至狼心狗肺之辈汹汹当朝,奴颜婢膝之徒纷纷秉政,以致社稷变为丘墟,苍生饱受涂炭之苦!值此国难之际,王司徒又有何作为?王司徒之生平,我素有所知,你世居东海之滨,初举孝廉入仕,理当匡君辅国,安汉兴刘,何期反助逆贼,同谋篡位!罪恶深重,天地不容!
> 王: (手指诸葛亮)你……诸葛村夫,你敢…… > Zhuge: (laughing number of sound, support and fan) I thought you as a veteran of the Han Dynasty, came to the front, the face of the two army soldiers. There must be a high theory, did not expect to actually say such a vulgar language! I have a word, please listen. Former Huan emperor, Lingdi, the decline of the Han system, eunuch brewing disaster, national disorder and age fierce, the Quartet interference. After the Yellow Turban, Dong Zhuo, Li Li, Guo Si and so on one after another, hijacking Han Di, brutal beings. Therefore, the temple above, rotten wood for the official; between the hall Pi, animal food Lu. As well as the heart of the generation of menacing when the DPRK, servile servants have slaves, so that the boat into the Qiu Hui, the common people suffered misery! On the occasion of the national crisis, Wang Stuart as what? Wang Stuart's life, I have known, you live in the East China Sea coast, initially held Xiaolian into the official, should be Kuang Jun Fu Guo, An Hanxing Liu, He period counter-help thieves, conspiracy usurper! Evil deep, heaven and earth can not! > Wang: (fingers Zhuge Liang) you ... ... Zhuge Village, you dare ... ... 提示一下,可以去翻译一下长者的图森破。。。效果也很好。。 |
11
9hills 2016-09-28 17:06:01 +08:00
和百度翻译对比了下,确实通顺很多。
@vivianalive 比我翻译的好,六级 425 路过.....<_< |
12
lijinma 2016-09-28 17:07:46 +08:00
|
14
est OP |
15
445141126 2016-09-28 17:34:48 +08:00
写论文英文摘要神器, 当初的摘要就是一句一句翻译的
|
16
dariner 2016-09-28 17:39:38 +08:00
内容是老罗
|
17
linescape 2016-09-28 17:41:22 +08:00 1
Google:
Luo Yonghao's first speech from the beginning, I conclude that Luo Yonghao will fail, but also ruined the investors after the failure of one billion yuan - because Luo Yonghao contacts, fame and Huyou ability to have the ability to raise billions of dollars - Because most people in the investment community have no manufacturing experience. Luo Yonghao problem is that he did not understand industrial manufacturing. Old Luo's first speech, in fact, only talked about two things: 1, the user experience. 2, feelings. Bing: Starting from Luo Yonghao's first speech, I would conclude that Luo Yonghao is bound to fail, and ruined investors fail-because after the 1 billion yuan to Luo Yonghao's contacts, prestige and ability to talk, have the ability to raise 1 billion yuan--because most of the investment community are no manufacturing experience. Luo Yonghao's question, that he does not understand an industrial manufacturing. Luo's first speech, in fact, just about 2 things: 1, the user experience. 2, feelings. 各有千秋 |
18
Tink 2016-09-28 17:45:33 +08:00
我感觉还是一般,没 bing 的好
|
19
zpvip 2016-09-28 17:46:45 +08:00
图样,图森破 => too young too simple
这是怎么做到的?至少要有一一对应的语料库才行,不可能自己学会啊 |
20
lerry 2016-09-28 17:50:13 +08:00
电脑很卡
Computer is card |
21
mgna17 2016-09-28 18:08:31 +08:00 2
诸葛村夫 --> Zhuge village husband
这个真的没问题吗。。。 |
22
mocos 2016-09-28 18:14:53 +08:00 4
我想下班 => I want to work
!!! |
23
megatron 2016-09-28 18:17:31 +08:00
第九十三回,原文没有识别出来。
i have a word to say that all the armies may hear i have a word, Zhujun listen |
25
lshero 2016-09-28 18:22:44 +08:00
“请在一米线外等候”
|
26
ciro 2016-09-28 18:47:29 +08:00
没感觉到有提升啊
|
27
badcode 2016-09-28 19:06:46 +08:00
|
28
ETiV 2016-09-28 19:17:19 +08:00 via iPhone
返回个 Service Unavailable ,笑~
|
29
xream 2016-09-28 19:35:46 +08:00
很好 翻译完了扔到 Grammarly 检查下语法
|
30
zonghua 2016-09-28 19:44:46 +08:00
但是无法理解单句
|
31
zonghua 2016-09-28 19:45:03 +08:00
|
32
Eleutherios 2016-09-28 21:39:01 +08:00 via iPhone
欧耶 以前开的英文翻译坑可以继续了
我其实比较好奇小黄文的翻译如何…… |
33
xzpjerry731 2016-09-29 02:22:10 +08:00
Gou Li national life and death carry on
Not because of bad fortune to avoid the trend |
35
Felldeadbird 2016-09-29 09:15:30 +08:00
我想下班 =》 I want to get off work 。
你们怎么是翻译成 work 的? |
37
Jasmine2016 2016-09-29 09:46:04 +08:00
基本上机器翻译工具就是做初翻的,然后最好是结合各有千秋的 Bing 一起来翻译。
第二部就是整合两家各有亮点的翻译; 第三部,校对 /润色。 科技真的改变生活(还有工作)。 |
38
hundred 2016-09-29 09:52:56 +08:00
不要慌
|
39
ChaosPark 2016-09-29 10:04:11 +08:00
水平太低,完全没有看出来牛逼在哪。感觉还不如 bing
|
40
9hills 2016-09-29 10:23:00 +08:00
@linescape 不是各有千秋吧。。。就连我英语这么烂都能看出来。。
Because most people in the investment community have no manufacturing experience. because most of the investment community are no manufacturing experience. |
42
lijinma 2016-09-29 10:42:28 +08:00
我认真的研究了一下,觉得和 Bing 差不多啊,可以两个结合起来看。
|
43
linescape 2016-09-29 10:50:34 +08:00
@9hills 你找的这一句,明显 google 胜出,但是开头的那句话明显 google 语法都有问题 bing 胜出。所以说这俩各有千秋,综合起来筛选一次就基本能得到一篇问题不大的文章
|
44
shijingshijing 2016-09-29 10:53:46 +08:00
情怀 => feelings
简直不能同意更多。 |
45
shijingshijing 2016-09-29 10:55:13 +08:00
|
46
frozenshadow 2016-09-29 11:04:51 +08:00
heaven and earth can not! 天地不容!
|
47
ht 2016-09-29 11:15:15 +08:00
Bing 和 Google 翻译的结果,高下立判! |
49
WhyAreYouSoSad 2016-09-29 11:51:27 +08:00
很多俚语翻译不出来,比如楼上说的电脑很卡,比如谷歌翻译挺牛的。都错了。不过正式的书面表达都翻译的挺好的。
|
50
Troevil 2016-09-29 12:54:52 +08:00
lol
|
51
imdoge 2016-09-29 12:54:57 +08:00
我需要英文翻译中文的,这个什么时候能训练好…………
|
52
glchaos 2016-09-29 13:35:55 +08:00
楼上没有人提过百度么?我的电脑有点卡=>My computer is a little laggy 请在一米线外等候=>Please wait behind the one meter line 这个比较准确吧
|
54
zhangolve 2016-09-29 18:02:38 +08:00 via Android
楼上得有一半回复过多或少参考知乎。。。。
|
55
cbwang 2016-09-29 21:32:49 +08:00 via Android 1
You ah, you ... ... I feel you have to learn one of the press, you are very familiar with this set of Western theory. After all, you are still too young, understand the meaning of it. I tell you I was a battle-hardened, see much more! Ah, which country in the West I have not been to? Media them - you ... you know, the United States Wallace, than you do not know where to go high. Ah, I talk to him laughing! So the media ah, to ... ... or to raise their level of knowledge! Understand what I mean - know not know ah?
|
56
tSQghkfhTtQt9mtd 2016-09-30 00:11:26 +08:00
|
58
jininij 2016-09-30 03:53:07 +08:00 via iPad
整段翻译的更好,会不会是学习了网上翻译的文章?在各种博客,新闻站,都大量人工翻译的文章,很多网站也有自己翻译的多语言版本。这些文章大多附带指向原文 /其他语言的地址。数量上,这些译文足够进行学习。谷歌作为网络上最大的爬虫,想调出这些数据出来也不会很麻烦。
|
59
lslqtz 2016-09-30 05:08:21 +08:00
|
61
lslqtz 2016-09-30 05:19:18 +08:00
|
62
BROWNURSIDAE 2016-09-30 08:16:30 +08:00 via Android
@est 其实翻得不咋地
|
63
princeofwales 2016-09-30 08:47:30 +08:00
一直用 Google 翻译,感觉质量很一般
我一般都要调整几次 楼上好多人说 bing 翻译不错,下次试试 |
64
est OP |
65
BROWNURSIDAE 2016-09-30 09:45:39 +08:00 via Android
@est 什么时候能翻粤语,那就能检验他智不智能了😂
|
66
broadliyn 2016-09-30 10:01:14 +08:00
拿楼主的例子,看到第一句翻译结果就感觉这个翻译质量依然不行。
为毛还有这么多人觉得这翻译结果不错呢? 觉得翻译的好的估计以前上学写英文作文也是这样写的吧? |
67
jacy 2016-09-30 10:18:05 +08:00
比以前确实好多了,特别是用语法正式的中文翻译成英文
不过我更加需要英译汉,最近看专业文章,全是复杂句长难句专业词,我快崩溃了,看完还得汇报 |
68
wizardforcel 2016-09-30 11:05:06 +08:00 via Android
大家可以纠正错误来训练它,它就会变( wan )强( huai )了。
|