1
leewi9coder 164 天前 via iPhone
杀一个程序员祭旗先
|
![]() |
2
bigbyto 164 天前 via iPhone
哈哈,这个是真的丢脸,不知道作者会不会看到这贴。
|
![]() |
3
ck65 164 天前 ![]() 翻完下班,爱用不用。(狗头
|
4
goodSleep 164 天前 via Android ![]() 说真的挺好的,肯定是查过词典的。
不然整个 dongtai |
![]() |
5
rabbbit 164 天前
一般应该翻译成啥? i18n 我翻译成 story 了
|
![]() |
6
Gorgine 164 天前
activity?
|
![]() |
7
KamenReborn 164 天前 via Android ![]() 又不是不能用
|
![]() |
8
uqf0663 164 天前
[手动狗头] 我的项目里也是 动态 -> dynamic
|
9
dingwen07 164 天前 via Android
那应该翻译成什么呢
|
![]() |
10
l1ve 164 天前
哈哈哈
不如讨论下这里应该用什么 recent? new? |
![]() |
11
terrychanin 164 天前 via iPhone
Activities
|
13
kaedea 164 天前 via Android ![]() feeds
|
15
ShuoHui 164 天前 via iPhone ![]() 不管怎么样,名词翻译成形容词很过分…
|
![]() |
16
theprimone 164 天前 ![]() 记得很久前在国外的应用上看到就叫 timeline 了,属实拉了,不过又不是不能用 [doge]
|
![]() |
17
miyuki 164 天前
第一次看见就想吐槽了
|
![]() |
19
moonkiller 164 天前
😂
|
![]() |
20
Osk 164 天前 ![]() 我想第一时间想的是 activities
|
![]() |
21
anguiao 164 天前
updates 也可以吧
|
![]() |
22
codingBug 164 天前
没毛病啊,这是给程序员看的。dynamic 一看就知道是动态
|
![]() |
23
revol 164 天前 ![]() Activities, Feeds, Moment, Timeline
BTW: AcFun 用的是 Feeds |
![]() |
24
codingBug 164 天前
一般来说,i18n 翻译都是有专人翻译的,而且这里只是路由地址,b 站似乎也没有其他语言版本
|
![]() |
25
icyalala 164 天前
newsfeed 或者 timeline
|
![]() |
26
S179276SP 164 天前 via Android
moment 就好啦
|
![]() |
27
davidshao 164 天前 via iPhone
timeline: a horizontal line that is used to represent time, with the past towards the left and the future towards the right. 这是 oald 的注解, moment 的话其实也不够到位摊手,翻译或者说命名应该让强迫症患者去操刀的,拍板不必,搬砖不是的话就是当下这效果了
|
![]() |
28
JQSM 164 天前 ![]() 大会员直接翻译成 big ,我觉得他们是故意这样翻译的,带点搞笑的意思。
|
![]() |
29
LeeReamond 164 天前 ![]() @JQSM 大会员是一个新造词,语义重点在于大,因为去掉大就只是随处可见的会员而已,用 big 指代从逻辑上也无大问题,且写起来简单,所有程序员读起来没有不方便的,属实不能与此贴内容一概而论
|
![]() |
30
sugarsalt 164 天前
@LeeReamond #29 硬要较真的话,感觉用 grand 更贴切些?
|
31
lafuerza 163 天前 ![]() 我还见过把“会员积分”的“积分”翻译成 integral (微积分中的“积分”)的呢。
|
![]() |
33
Tink 163 天前
这应该是时间线
|
34
charlie21 163 天前 via iPhone ![]() 首先在气势上就压倒他们
|
![]() |
35
idlerlestat 163 天前
不说别的了,前几天网上曝出来那个 anonymous 黑中国服务器的截图里,“积分”赫然写着 integral
我看到那个我就觉得他们根本没黑进咱们的关键网络里 |
![]() |
36
cpstar 163 天前
没弄成 dongtai 已经对得起英文了,要啥自行车
|
37
Bingchunmoli 163 天前 via Android
我也是这样,不过我是英语渣,直接机翻,
|
38
volks 163 天前 via Android
动态网英文就叫 dynamic web ,没觉得哪不对
|
![]() |
39
surfmanjoe 163 天前
@volks 此动态非彼动态。
|
![]() |
40
baobao1270 163 天前 ![]() 要是你去看 B 站的 XHR 请求,就会发现离谱的翻译还要多,大小写命名方法也不规范。
B 站的用户 ID 有两种叫法,UID ( user id )和 MID ( member id ),不同系统里还不一样。 “收藏”翻译成“favourite”,马马虎虎吧。 |
41
necpom 163 天前
对用户可能不友好,但是对于开发来说非常好记。
|
42
pcmgr456 163 天前 via Android
爱用不用,反正大多数人不懂英文,大会员还叫 big 呢
|
![]() |
43
treo 163 天前 ![]() |
![]() |
45
kxxoling 163 天前
又不是不能用 doge
|
![]() |
46
cmdOptionKana 163 天前
@necpom 不管用户还是开发,都不需要记忆这个东西。
名词变形容词,错得很离谱,应该被嘲笑。不对就是不对,不好就是不好,与记忆是否便利无关。 代码该不该改看他们自己决定,改不改问题不大,知道错了下次写对就好。 |
![]() |
47
ttgo 163 天前
见过有人用「 log 」
|
![]() |
48
tenserG 163 天前
moments 这种还好,亲身体验,汉语言简意赅,比如合法证明,四个字翻译成地道的英文需要二十多个字母,遂抛弃英文语态习惯表达使用最傻的 legalprove...
|
![]() |
49
AoEiuV020CN 163 天前 via Android
只要能统一就不错,就怕每个人对这个翻译都不一样,加点代码就多一个翻译,
|
50
Suddoo 163 天前
很多都是汉语拼音,这个已经不错了
|
51
agdhole 163 天前
平时没少查动态变量
|
![]() |
52
JRyan 163 天前 via iPhone
这种应该产品给的
|
![]() |
54
HackerJax 163 天前
血压 UP
|
![]() |
56
jfdnet 163 天前 ![]() dynamic
noun. change within a system or process Webster's Dictionary 内释义之一 用在这边感觉并没有不妥,楼主有点哗众取宠。 |
57
Jooooooooo 163 天前
很明显是查过字典的.
|
![]() |
58
jfdnet 163 天前
@cmdOptionKana dynamic 也可以作为名词,不懂就查查字典吧。揪住这个点冷嘲热讽的楼主,真的蛮有意思的。
|
![]() |
59
chocotan 163 天前 ![]() @jfdnet 一个账号的文章(博文)列表 是 “a system or process” ?
那工厂生产出来的产品是不是也可以叫 dynamic 新闻是不是也叫 dynamic 视频是不是也叫 dynamic |
![]() |
62
Biwood 163 天前 via Android ![]() 正觉得写代码的时候就算用汉语拼音也比半生不熟的英语强,语感不行的话还是别强行用英语了
|
63
GSNote 163 天前
要不是楼上提醒,我还以为 dynamic 只是个形容词。。英语渣。
|
65
Chieh 163 天前
不是用拼音缩写就谢天谢地了
|
66
humpy 163 天前 ![]() @codingBug #64 url 就是给用户看的,包括方便用户直接通过链接访问、通过搜索引擎检索等(很多时候为此还要做 url slug ),看不懂或对这个无所谓只是因为你母语不是英语
|
69
daokedao 163 天前
翻译是一门学问,讲究说学都唱,不对,讲究信达雅
|
![]() |
70
ouqihang 163 天前 via Android ![]() move status 🐶
|
![]() |
72
cmdOptionKana 163 天前 ![]() @jfdnet 硬杠就没意思了。
作为“动态”这个意思,dynamic 是形容词。dynamic 如果作为名词,是动力、动力学的意思,如果你要采用 dynamic 的名词含义,只会让它与“动态”更不贴切错得更离谱。 |
![]() |
75
aliveyang 163 天前
有啥不能用的?
|
![]() |
76
jin5354 163 天前
@codingBug 我随便网上找了个词典,引用下中文『动态』的其中两种含义:
①(事情)变化发展的情况,举例:科技~ㄧ从这些图片里可以看出我国建设的~。 ②运动变化状态的或从运动变化状态考察的, 举例:~工作点ㄧ~电流ㄧ~分析。 用户动态实际取①意,此时应翻译成 moments ,timeline ,activities 啥的 dynamic 对应②意,比如动态化组件,这个时候主要强调与静态的对比,和①意差很远的。 其实就是动态这个多义词取翻译时没取对,看评论多数人也不在乎 |
77
20210610204811 163 天前 ![]() 动态属于一系列帖子的组合,叫 posts 比较合适吧。
|
![]() |
79
jfdnet 163 天前
|
![]() |
80
zhaohui318 163 天前 via Android ![]() 最近挺火的一个词 "草台班子"
|
![]() |
81
shendaowu 163 天前
#56 @jfdnet 你这个释义在哪看到的?能给个链接吗?我在有道的韦氏词典和 www.merriam-webster.com 都没看到这个释义。或者你是在实体书上看到的?另外我个人理解这个 change 应该类似 diff 命令的效果吧?而不是一连串的状态。
|
![]() |
82
miyuki 163 天前
@jfdnet
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dynamic (noun): a force or factor that controls or influences a process of growth, change, interaction, or activity : a dynamic force or factor |
![]() |
83
cmdOptionKana 163 天前
@jfdnet 你怎么会以为我说 Webster's Dictionary 不对?我的说的就是一样的意思,只是翻译成中文而已。dynamic 作为名词是什么意思,建议你找些例句看看,就是动力、动力学相关的意思。
|
84
djv 163 天前
可以用的,不过更偏向于「互动」,「 dynamic 」也可以用成「 dynamics 」,不过看起来比较贴切的是 feeds 。
|
![]() |
86
solitude3985 163 天前
国内很多讨论区的头像都是按文件名后缀分图像尺寸大小
大是 big 小是 samll 中是 middle |
![]() |
88
FrankHB 163 天前
@cmdOptionKana 见到 dynamic 就盲猜只有形容词性就罢了,别人指出作为名词不同的义项还死不承认……
事实上一般语用中,“动力学”基本全用复数(除非是强调“一种”动力学,这种用法极少),反倒是“互动”单复数都在用的,还不算罕见。 引用自 https://en.wiktionary.org/wiki/dynamic: Noun dynamic (plural dynamics) A characteristic or manner of an interaction; a behavior. quotations ▲ Watch the dynamic between the husband and wife when they disagree. 2021 February 2, Katharine Murphy, The Guardian[1]: One of the under-reported dynamics during the coronavirus pandemic has been the collapse of One Nation’s vote. (physics) A moving force. The study of fluid dynamics quantifies turbulent and laminar flows. ... (从义项顺序可以看出点问题。) 词典的权威性暂且不论,这里 [1] 可是的现代的母语用户在正式场合的实例。如有不服,请联系原作者以便教育他们如何正确使用英语词汇。 所以这楼里到底是谁在闹笑话呢? [1] https://www.theguardian.com/australia-news/commentisfree/2021/feb/02/scott-morrison-must-heed-the-lesson-of-donald-trump-and-slap-down-craig-kelly |
![]() |
89
jin5354 163 天前 via iPhone ![]() @codingBug 说真的我估计一眼对应不上功能,因为我遇到的 dynamic 用词大多是标准的。如果没有中文前提直接说 user dynamic 那我就更愣了,从来没有这种用法。
|
![]() |
90
cmdOptionKana 163 天前 ![]() @FrankHB
你举的例子,你看看这个介词 “the dynamic between the husband and wife”,为什么不是 of ,而是 between ?如果是指“最新情况”之类的接近“用户发布的动态”的意思,应该用 of ,而这里用了 between ,正好说明是指夫妻双方的角力,是指互相拉扯(语言、动作上的互怼),而不是指他们的最新情况、新鲜事。 这里可不能翻译为夫妻之间发生的新八卦、最新动态,而应该翻译为语言、动作的交锋,也就是说,更接近“因相互作用力而导致变化”的定义。 |
92
stkstkss 162 天前
公司里就是用这个
|
![]() |
93
asmoker 162 天前 via Android
b super 哈哈哈
|
![]() |
94
cwcc 162 天前
B 站的还好,如今很多小公司开发的产品数据库里面的字段名称是这样的:YWDM,XTMC,SFZH,JTZZ,XH,ID,SJHM,XMBH,YX
而且没有文档,所有字段 VARCHAR |
![]() |
95
kisshot 162 天前
我还遇到 dimension-纬度,估计是查翻译的时候打成维度了...
总之,“知道是什么意思就行”狗头🐶 |
![]() |
96
huage2580 162 天前
|
![]() |
98
labulaka521 162 天前
作者:爱看不看,反正我回家抱老婆孩子
|
![]() |
99
ghostsf 162 天前
程序员随手写了个 router 哈哈
|
![]() |
100
MinonHeart 162 天前
历史原因+向后兼容( doge
|