V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
探索世界的好奇心万岁
pupboss
V2EX  ›  分享发现

B 站这个翻译的太风骚了

  •  1
     
  •   pupboss · 164 天前 · 12101 次点击
    这是一个创建于 164 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。


    动态 -> dynamic
    第 1 条附言  ·  164 天前
    哈哈哈评论区老哥们太有才了

    常用翻译的话,我是觉得 activities ,timeline 都挺合适的,moments dongtai 也说得过去
    126 条回复    2022-03-09 09:49:14 +08:00
    1  2  
    leewi9coder
        1
    leewi9coder  
       164 天前 via iPhone
    杀一个程序员祭旗先
    bigbyto
        2
    bigbyto  
       164 天前 via iPhone
    哈哈,这个是真的丢脸,不知道作者会不会看到这贴。
    ck65
        3
    ck65  
       164 天前   ❤️ 3
    翻完下班,爱用不用。(狗头
    goodSleep
        4
    goodSleep  
       164 天前 via Android   ❤️ 7
    说真的挺好的,肯定是查过词典的。
    不然整个 dongtai
    rabbbit
        5
    rabbbit  
       164 天前
    一般应该翻译成啥? i18n 我翻译成 story 了
    Gorgine
        6
    Gorgine  
       164 天前
    activity?
    KamenReborn
        7
    KamenReborn  
       164 天前 via Android   ❤️ 1
    又不是不能用
    uqf0663
        8
    uqf0663  
       164 天前
    [手动狗头] 我的项目里也是 动态 -> dynamic
    dingwen07
        9
    dingwen07  
       164 天前 via Android
    那应该翻译成什么呢
    l1ve
        10
    l1ve  
       164 天前
    哈哈哈
    不如讨论下这里应该用什么
    recent? new?
    terrychanin
        11
    terrychanin  
       164 天前 via iPhone
    Activities
    otakustay
        12
    otakustay  
       164 天前   ❤️ 15
    @l1ve #10 timeline
    kaedea
        13
    kaedea  
       164 天前 via Android   ❤️ 1
    feeds
    l1ve
        14
    l1ve  
       164 天前
    @otakustay 还是这个最贴切
    ShuoHui
        15
    ShuoHui  
       164 天前 via iPhone   ❤️ 3
    不管怎么样,名词翻译成形容词很过分…
    theprimone
        16
    theprimone  
       164 天前   ❤️ 2
    记得很久前在国外的应用上看到就叫 timeline 了,属实拉了,不过又不是不能用 [doge]
    miyuki
        17
    miyuki  
       164 天前
    第一次看见就想吐槽了
    bigbyto
        18
    bigbyto  
       164 天前 via iPhone   ❤️ 1
    @l1ve 楼上朋友其实补充的差不多,还有像微信那样叫 moment 也挺贴切的。dynamic 真的是离谱,可以说是非常不负责任。
    moonkiller
        19
    moonkiller  
       164 天前
    😂
    Osk
        20
    Osk  
       164 天前   ❤️ 1
    我想第一时间想的是 activities
    anguiao
        21
    anguiao  
       164 天前
    updates 也可以吧
    codingBug
        22
    codingBug  
       164 天前
    没毛病啊,这是给程序员看的。dynamic 一看就知道是动态
    revol
        23
    revol  
       164 天前   ❤️ 5
    Activities, Feeds, Moment, Timeline

    BTW: AcFun 用的是 Feeds
    codingBug
        24
    codingBug  
       164 天前
    一般来说,i18n 翻译都是有专人翻译的,而且这里只是路由地址,b 站似乎也没有其他语言版本
    icyalala
        25
    icyalala  
       164 天前
    newsfeed 或者 timeline
    S179276SP
        26
    S179276SP  
       164 天前 via Android
    moment 就好啦
    davidshao
        27
    davidshao  
       164 天前 via iPhone
    timeline: a horizontal line that is used to represent time, with the past towards the left and the future towards the right. 这是 oald 的注解, moment 的话其实也不够到位摊手,翻译或者说命名应该让强迫症患者去操刀的,拍板不必,搬砖不是的话就是当下这效果了
    JQSM
        28
    JQSM  
       164 天前   ❤️ 7
    大会员直接翻译成 big ,我觉得他们是故意这样翻译的,带点搞笑的意思。
    LeeReamond
        29
    LeeReamond  
       164 天前   ❤️ 2
    @JQSM 大会员是一个新造词,语义重点在于大,因为去掉大就只是随处可见的会员而已,用 big 指代从逻辑上也无大问题,且写起来简单,所有程序员读起来没有不方便的,属实不能与此贴内容一概而论
    sugarsalt
        30
    sugarsalt  
       164 天前
    @LeeReamond #29 硬要较真的话,感觉用 grand 更贴切些?
    lafuerza
        31
    lafuerza  
       163 天前   ❤️ 4
    我还见过把“会员积分”的“积分”翻译成 integral (微积分中的“积分”)的呢。
    noahhhh
        32
    noahhhh  
       163 天前 via Android
    @codingBug 说起翻译这个,有段时间看 B 站感觉有点怪,最后发现是谷歌翻译认成日文网站自动翻译了
    Tink
        33
    Tink  
       163 天前
    这应该是时间线
    charlie21
        34
    charlie21  
       163 天前 via iPhone   ❤️ 1
    首先在气势上就压倒他们
    idlerlestat
        35
    idlerlestat  
       163 天前
    不说别的了,前几天网上曝出来那个 anonymous 黑中国服务器的截图里,“积分”赫然写着 integral
    我看到那个我就觉得他们根本没黑进咱们的关键网络里
    cpstar
        36
    cpstar  
       163 天前
    没弄成 dongtai 已经对得起英文了,要啥自行车
    Bingchunmoli
        37
    Bingchunmoli  
       163 天前 via Android
    我也是这样,不过我是英语渣,直接机翻,
    volks
        38
    volks  
       163 天前 via Android
    动态网英文就叫 dynamic web ,没觉得哪不对
    surfmanjoe
        39
    surfmanjoe  
       163 天前
    @volks 此动态非彼动态。
    baobao1270
        40
    baobao1270  
       163 天前   ❤️ 1
    要是你去看 B 站的 XHR 请求,就会发现离谱的翻译还要多,大小写命名方法也不规范。
    B 站的用户 ID 有两种叫法,UID ( user id )和 MID ( member id ),不同系统里还不一样。
    “收藏”翻译成“favourite”,马马虎虎吧。
    necpom
        41
    necpom  
       163 天前
    对用户可能不友好,但是对于开发来说非常好记。
    pcmgr456
        42
    pcmgr456  
       163 天前 via Android
    爱用不用,反正大多数人不懂英文,大会员还叫 big 呢
    treo
        43
    treo  
       163 天前   ❤️ 2
    不如京东,把风控翻译成 windControl

    https://plus.jd.com/right/windControl
    cvbnt
        44
    cvbnt  
       163 天前 via Android   ❤️ 1
    @treo 谷歌翻译直接翻译风控也是 wind control ,风险控制就对了 risk control
    kxxoling
        45
    kxxoling  
       163 天前
    又不是不能用 doge
    cmdOptionKana
        46
    cmdOptionKana  
       163 天前
    @necpom 不管用户还是开发,都不需要记忆这个东西。

    名词变形容词,错得很离谱,应该被嘲笑。不对就是不对,不好就是不好,与记忆是否便利无关。

    代码该不该改看他们自己决定,改不改问题不大,知道错了下次写对就好。
    ttgo
        47
    ttgo  
       163 天前
    见过有人用「 log 」
    tenserG
        48
    tenserG  
       163 天前
    moments 这种还好,亲身体验,汉语言简意赅,比如合法证明,四个字翻译成地道的英文需要二十多个字母,遂抛弃英文语态习惯表达使用最傻的 legalprove...
    AoEiuV020CN
        49
    AoEiuV020CN  
       163 天前 via Android
    只要能统一就不错,就怕每个人对这个翻译都不一样,加点代码就多一个翻译,
    Suddoo
        50
    Suddoo  
       163 天前
    很多都是汉语拼音,这个已经不错了
    agdhole
        51
    agdhole  
       163 天前
    平时没少查动态变量
    JRyan
        52
    JRyan  
       163 天前 via iPhone
    这种应该产品给的
    Danswerme
        53
    Danswerme  
       163 天前   ❤️ 2
    @lafuerza 你肯定看我代码了😅,我就是这么写的。
    HackerJax
        54
    HackerJax  
       163 天前
    血压 UP
    siteshen
        55
    siteshen  
       163 天前
    #44 @cvbnt 还好早就换「有道翻译」了。
    jfdnet
        56
    jfdnet  
       163 天前   ❤️ 1
    dynamic
    noun.
    change within a system or process

    Webster's Dictionary 内释义之一

    用在这边感觉并没有不妥,楼主有点哗众取宠。
    Jooooooooo
        57
    Jooooooooo  
       163 天前
    很明显是查过字典的.
    jfdnet
        58
    jfdnet  
       163 天前
    @cmdOptionKana dynamic 也可以作为名词,不懂就查查字典吧。揪住这个点冷嘲热讽的楼主,真的蛮有意思的。
    chocotan
        59
    chocotan  
       163 天前   ❤️ 2
    @jfdnet 一个账号的文章(博文)列表 是 “a system or process” ?
    那工厂生产出来的产品是不是也可以叫 dynamic
    新闻是不是也叫 dynamic
    视频是不是也叫 dynamic
    VIVVACI
        60
    VIVVACI  
       163 天前   ❤️ 2
    @jfdnet 那么请找出来一个其他用“dynamic”的 APP 或者网站,包括国外的,谢谢
    iseki
        61
    iseki  
       163 天前
    @jfdnet 当名词讲时也没这个意思啊
    Biwood
        62
    Biwood  
       163 天前 via Android   ❤️ 1
    正觉得写代码的时候就算用汉语拼音也比半生不熟的英语强,语感不行的话还是别强行用英语了
    GSNote
        63
    GSNote  
       163 天前
    要不是楼上提醒,我还以为 dynamic 只是个形容词。。英语渣。
    codingBug
        64
    codingBug  
       163 天前 via Android
    @noahhhh 没搞懂大家在杠什么?地址栏里面的参数本身就不是给普通人看的
    Chieh
        65
    Chieh  
       163 天前
    不是用拼音缩写就谢天谢地了
    humpy
        66
    humpy  
       163 天前   ❤️ 1
    @codingBug #64 url 就是给用户看的,包括方便用户直接通过链接访问、通过搜索引擎检索等(很多时候为此还要做 url slug ),看不懂或对这个无所谓只是因为你母语不是英语
    bigbyto
        67
    bigbyto  
       163 天前 via iPhone
    @tenserG 你描述那个应该可以考虑用 license ,certification
    codingBug
        68
    codingBug  
       163 天前   ❤️ 3
    @humpy ??你在搞笑吗??你去问问非程序员,谁会关注 url 地址
    daokedao
        69
    daokedao  
       163 天前
    翻译是一门学问,讲究说学都唱,不对,讲究信达雅
    ouqihang
        70
    ouqihang  
       163 天前 via Android   ❤️ 1
    move status 🐶
    iseki
        71
    iseki  
       163 天前
    @codingBug 不是给用户看的也不能乱写啊···
    cmdOptionKana
        72
    cmdOptionKana  
       163 天前   ❤️ 3
    @jfdnet 硬杠就没意思了。

    作为“动态”这个意思,dynamic 是形容词。dynamic 如果作为名词,是动力、动力学的意思,如果你要采用 dynamic 的名词含义,只会让它与“动态”更不贴切错得更离谱。
    codingBug
        73
    codingBug  
       163 天前
    @iseki 啥叫乱写了啊,比如你同事接管了这段代码,看到 dynamic ,能不能直接对应到动态这个功能?
    bobawujh
        74
    bobawujh  
       163 天前 via Android
    @lafuerza 那不就是中国联通 app
    aliveyang
        75
    aliveyang  
       163 天前
    有啥不能用的?
    jin5354
        76
    jin5354  
       163 天前
    @codingBug 我随便网上找了个词典,引用下中文『动态』的其中两种含义:
    ①(事情)变化发展的情况,举例:科技~ㄧ从这些图片里可以看出我国建设的~。
    ②运动变化状态的或从运动变化状态考察的, 举例:~工作点ㄧ~电流ㄧ~分析。

    用户动态实际取①意,此时应翻译成 moments ,timeline ,activities 啥的
    dynamic 对应②意,比如动态化组件,这个时候主要强调与静态的对比,和①意差很远的。

    其实就是动态这个多义词取翻译时没取对,看评论多数人也不在乎
    20210610204811
        77
    20210610204811  
       163 天前   ❤️ 1
    动态属于一系列帖子的组合,叫 posts 比较合适吧。
    codingBug
        78
    codingBug  
       163 天前
    @jin5354 这里跟翻译不相关,只是随便取的一个对应功能的路由,就像用 dt 标识动态页面一样,无所谓的,只要能让你同事一眼看出来是哪个功能就好
    jfdnet
        79
    jfdnet  
       163 天前
    @cmdOptionKana 你比 Webster's Dictionary 还权威呗。

    @VIVVACI 我为什么要帮你找?你智障么?
    zhaohui318
        80
    zhaohui318  
       163 天前 via Android   ❤️ 1
    最近挺火的一个词 "草台班子"
    shendaowu
        81
    shendaowu  
       163 天前
    #56 @jfdnet 你这个释义在哪看到的?能给个链接吗?我在有道的韦氏词典和 www.merriam-webster.com 都没看到这个释义。或者你是在实体书上看到的?另外我个人理解这个 change 应该类似 diff 命令的效果吧?而不是一连串的状态。
    miyuki
        82
    miyuki  
       163 天前
    @jfdnet

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/dynamic

    (noun): a force or factor that controls or influences a process of growth, change, interaction, or activity : a dynamic force or factor
    cmdOptionKana
        83
    cmdOptionKana  
       163 天前
    @jfdnet 你怎么会以为我说 Webster's Dictionary 不对?我的说的就是一样的意思,只是翻译成中文而已。dynamic 作为名词是什么意思,建议你找些例句看看,就是动力、动力学相关的意思。
    djv
        84
    djv  
       163 天前
    可以用的,不过更偏向于「互动」,「 dynamic 」也可以用成「 dynamics 」,不过看起来比较贴切的是 feeds 。
    sadfQED2
        85
    sadfQED2  
       163 天前 via Android
    @lafuerza 😂😂对不起,是我
    solitude3985
        86
    solitude3985  
       163 天前
    国内很多讨论区的头像都是按文件名后缀分图像尺寸大小
    大是 big
    小是 samll





    中是 middle
    FrankHB
        87
    FrankHB  
       163 天前
    @ShuoHui dynamic n.动态; 动力; 动力学; (人或事物)相互作用的方式; 力学; 力度(
    FrankHB
        88
    FrankHB  
       163 天前
    @cmdOptionKana 见到 dynamic 就盲猜只有形容词性就罢了,别人指出作为名词不同的义项还死不承认……

    事实上一般语用中,“动力学”基本全用复数(除非是强调“一种”动力学,这种用法极少),反倒是“互动”单复数都在用的,还不算罕见。

    引用自 https://en.wiktionary.org/wiki/dynamic:

    Noun

    dynamic (plural dynamics)

    A characteristic or manner of an interaction; a behavior. quotations ▲

    Watch the dynamic between the husband and wife when they disagree.

    2021 February 2, Katharine Murphy, The Guardian‎[1]:

    One of the under-reported dynamics during the coronavirus pandemic has been the collapse of One Nation’s vote.

    (physics) A moving force.

    The study of fluid dynamics quantifies turbulent and laminar flows.

    ...

    (从义项顺序可以看出点问题。)
    词典的权威性暂且不论,这里 [1] 可是的现代的母语用户在正式场合的实例。如有不服,请联系原作者以便教育他们如何正确使用英语词汇。

    所以这楼里到底是谁在闹笑话呢?

    [1] https://www.theguardian.com/australia-news/commentisfree/2021/feb/02/scott-morrison-must-heed-the-lesson-of-donald-trump-and-slap-down-craig-kelly
    jin5354
        89
    jin5354  
       163 天前 via iPhone   ❤️ 1
    @codingBug 说真的我估计一眼对应不上功能,因为我遇到的 dynamic 用词大多是标准的。如果没有中文前提直接说 user dynamic 那我就更愣了,从来没有这种用法。
    cmdOptionKana
        90
    cmdOptionKana  
       163 天前   ❤️ 4
    @FrankHB

    你举的例子,你看看这个介词 “the dynamic between the husband and wife”,为什么不是 of ,而是 between ?如果是指“最新情况”之类的接近“用户发布的动态”的意思,应该用 of ,而这里用了 between ,正好说明是指夫妻双方的角力,是指互相拉扯(语言、动作上的互怼),而不是指他们的最新情况、新鲜事。

    这里可不能翻译为夫妻之间发生的新八卦、最新动态,而应该翻译为语言、动作的交锋,也就是说,更接近“因相互作用力而导致变化”的定义。
    codingBug
        91
    codingBug  
       163 天前
    @jin5354 你应该不是前端吧
    stkstkss
        92
    stkstkss  
       162 天前
    公司里就是用这个
    asmoker
        93
    asmoker  
       162 天前 via Android
    b super 哈哈哈
    cwcc
        94
    cwcc  
       162 天前
    B 站的还好,如今很多小公司开发的产品数据库里面的字段名称是这样的:YWDM,XTMC,SFZH,JTZZ,XH,ID,SJHM,XMBH,YX

    而且没有文档,所有字段 VARCHAR
    kisshot
        95
    kisshot  
       162 天前
    我还遇到 dimension-纬度,估计是查翻译的时候打成维度了...
    总之,“知道是什么意思就行”狗头🐶
    huage2580
        96
    huage2580  
       162 天前
    我咋感觉我也会这样写,英雄所见略同
    jin5354
        97
    jin5354  
       162 天前
    @codingBug 搞动态化的本来就是移动端和前端居多好吧。
    labulaka521
        98
    labulaka521  
       162 天前
    作者:爱看不看,反正我回家抱老婆孩子
    ghostsf
        99
    ghostsf  
       162 天前
    程序员随手写了个 router 哈哈
    MinonHeart
        100
    MinonHeart  
       162 天前
    历史原因+向后兼容( doge
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   1279 人在线   最高记录 5497   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 43ms · UTC 22:54 · PVG 06:54 · LAX 15:54 · JFK 18:54
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.