danhahaha

danhahaha

V2EX 第 215847 号会员,加入于 2017-02-18 09:12:37 +08:00
根据 danhahaha 的设置,主题列表被隐藏
二手交易 相关的信息,包括已关闭的交易,不会被隐藏
danhahaha 最近回复了
21 小时 59 分钟前
回复了 tool2dx 创建的主题 然而并没有 openssh 协议貌似已经一统天下了。
你们不要再怼楼主了,楼主再强大的内心也经不住这么怼,我要把这个帖子收藏,下次遇到尴尬事情就拿这个复盘治愈
v 站里面贴二维码的默认全是骗子,大家都翻出来,还暴露自己微信,不是骗子的概率极少
1 天前
回复了 asanelder 创建的主题 问与答 有没有觉得“延迟满足”就是扯淡!
延迟满足我不知道,但是延时确实满足
3 天前
回复了 BillBan 创建的主题 职场话题 职业炒股几年脱离社会,如何破局?
不贴个微信群二维码对不起这文案
不用支付宝,因为支付宝很恶心,每次支付时候都会让我开通面容,花呗,或者免密其他乱七八糟,一不小心就点错
4 天前
回复了 hkui2012 创建的主题 PHP PHP 程序员是往运维还是前端发展作为拓展呢
转外包
自然选择,市场经济
首先得了解这么做的内心原因,才能改掉。
我还特意搜了一下豆瓣,不知道你不是你看的那个版本,有网友的评价是翻译的很好:
https://book.douban.com/subject/2124114/

关于书本身的内容就在此不谈.
这书的翻译有很好的质量. 可以表明翻译者都是下了功夫,并且也体现了翻译者的语言水平. 下面举几个简单的例子说一下:
1. p.127
"求解题, 证明题(Problems to find, problems to prove)"

看到这个很难觉得能说明什么问题, 因为这里的单词是如此简单. 但是我觉得, 因为这本书内容的关系, 这两个词语在整本书中反复出现, 因此对它们的翻译也就显得格外要紧, 稍微的不精确就导致读者阅读的不悦, 或者损害读者的阅读乐趣和时间. 这两词分别被翻译为求解题,证明题,在整书中都非常的恰当的体现了文中想表达的含义.

2. p.163
"不管潜意识的理论有没有价值,确定无疑的是, 存在一个限度, 超过了这个限度我们就不能迫使意识作出反应. 有些时候, 我们最好把题目暂时搁置一段时间,"谋之于枕"是一句古老的中忠告."

上面这段话很清楚的讲述了著者的见解. 虽然我没读过英语原文, 但"谋之于枕", 不管原文中这引号内是几个怎样的单词,但中文翻译在上下文中无疑是准确的. 而且, 能把这四个字组合成这样一个中文词, 翻译者的语言真的不错.

3. p.166
第 8 部分中,解答两字的翻译. 我猜原英文大概是 solution. 著者在这部分中解释了这个有多种意义的词语,根据所讲的意思, 解答两字非常适合.

就举这上面的三个简单的例子.
总之, 很值得推荐的一本书.
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2601 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 10ms · UTC 04:35 · PVG 12:35 · LAX 20:35 · JFK 23:35
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.