我最近在写技术文档,写了如下一段话:
执行
chown命令会导致 Prometheus Docker 容器宕机。
“宕机”一词,应该起源于英文中的 "down" 一词,表示关闭。中文的“宕机”还有出故障而关闭的意思,因此一般我们说“宕机”,一般都是出现了不好的情况。但是我感觉“宕机”一词,像是口语。而且“宕机”似乎是指服务器故障关闭,似乎不能表达容器故障关闭。
《中文技术文档写作风格指南》中强调:
不推荐使用行话黑话、俚语、脏话等,比如“魔改”(即做特殊的优化)、“CPU 打到 60%”(即 CPU 使用率为 60%)等行话黑话
那么“宕机”一词用什么其他词汇或者表达方式替代呢?我一时想不出,请 V 友们不吝赐教。
|      1luckyc      2021-02-24 14:26:47 +08:00  2 crash | 
|  |      2odi      2021-02-24 14:27:01 +08:00  16 宕机就是专业表达。。。黑话,我们一般说挂了,扑街... | 
|      3Jooooooooo      2021-02-24 14:29:24 +08:00 就是 crash | 
|  |      4wr516516      2021-02-24 14:31:06 +08:00 一般都是 crash 不过写成"因 XXX 原因导致服务 /容器 /系统意外关闭"应该等同于"宕机"吧 | 
|  |      5v2webdev OP | 
|      6oisadfo      2021-02-24 14:33:18 +08:00  5 崩溃 | 
|  |      7jr55475f112iz2tu      2021-02-24 14:33:20 +08:00 宕机,我觉得确实可以,如果要换一个表述,我觉得一般是 因发生故障而无法正常运行 | 
|  |      8JJstyle      2021-02-24 14:34:02 +08:00 炸了 | 
|  |      9Xusually      2021-02-24 14:34:19 +08:00  6 停止运行 /退出运行 /运行出错 /中断运行 | 
|  |      10ltm      2021-02-24 14:34:27 +08:00 炸了 | 
|  |      11JJstyle      2021-02-24 14:34:28 +08:00 #8 手动狗头 | 
|  |      136IbA2bj5ip3tK49j      2021-02-24 14:36:14 +08:00  1 除非不知道原因,才写“宕机” 如果清楚原因,就很好写了。 内存堆栈溢出 进程抛错异常退出 文件描述符达到上限 | 
|      14Jooooooooo      2021-02-24 14:40:07 +08:00 @v2webdev 宕机就是很专业的词了啊. | 
|  |      15seers      2021-02-24 14:42:49 +08:00 halt | 
|      16wangkun025      2021-02-24 14:43:06 +08:00 下线 | 
|  |      17swulling      2021-02-24 14:45:14 +08:00  2 非常讨厌宕机两个字,那么说系统故障都比这个强。 | 
|  |      18Yc1992      2021-02-24 14:47:00 +08:00 down chicken | 
|  |      19otakustay      2021-02-24 14:57:58 +08:00 我搞不清楚宕机是 hang 还是 crash | 
|  |      20geelaw      2021-02-24 14:59:39 +08:00 via iPhone  23 | 
|  |      21ly61      2021-02-24 15:00:28 +08:00 嘣嘣嘣? | 
|  |      23imn1      2021-02-24 15:07:02 +08:00 宕机算是行业语,只是台湾用得多 我不能确定就是台湾造的词,只是最早在台湾的技术书籍文章见到,过了若干年才在国内见到,不排除我当时没看到国内的文章(个人接触知识面的时间差) | 
|  |      24geelaw      2021-02-24 15:07:25 +08:00 via iPhone  2 @v2webdev #22 我并不在意这个词的意思,而是觉得很好玩,因为我一开始以为额这个例子是已经写好的例子,但看其他页面可以发现这是占位符,于是这是一个巧合地自我指涉的例子。 | 
|  |      25kaedea      2021-02-24 15:19:21 +08:00 via Android  2 宕机不是“Down”的音译吗?(日语里说ダウン) | 
|  |      26sugars PRO | 
|  |      27felixcode      2021-02-24 15:24:30 +08:00 via Android 宕机听着是土话 | 
|  |      28mhycy      2021-02-24 15:30:40 +08:00 “执行 chown 命令会导致 Prometheus Docker 容器宕机。” -> “执行 chown 命令会导致 Prometheus Docker 容器崩溃 /停机 /异常中断 /异常退出。” | 
|  |      29fengtaida      2021-02-24 15:39:14 +08:00 歇菜 | 
|      30laike9m      2021-02-24 15:42:18 +08:00 via Android 故障 | 
|  |      31AngryPanda      2021-02-24 15:43:22 +08:00 服务中断 | 
|  |      32dawningblue      2021-02-24 15:45:26 +08:00 宕机的宕不就是 down 的音译吗? crash down 我一直这么表达啊 | 
|      33togou      2021-02-24 16:07:00 +08:00 挂了 | 
|      34AA5DE3F034ACCB9E      2021-02-24 16:09:22 +08:00 跪了才是黑话 | 
|  |      35jarry118      2021-02-24 16:31:05 +08:00 boom,沙卡拉卡了 | 
|      36soulmt      2021-02-24 16:33:43 +08:00 宕机是计算机术语,不算黑话, 挂了,完了,凉了,日特了,飞了,才是黑话 | 
|  |      37qW7bo2FbzbC0      2021-02-24 16:37:33 +08:00 @Xusually #9 这个不错哦,推荐 | 
|  |      38caola      2021-02-24 16:38:55 +08:00 “宕器”或“宕皿”,来表示容器宕机 [:dog] | 
|  |      39silvernoo      2021-02-24 16:39:22 +08:00 via Android terminate | 
|  |      40overthemoon      2021-02-24 16:42:47 +08:00 boom sakalaka | 
|  |      41coolair      2021-02-24 16:49:30 +08:00 文档是为了让人一眼就看得懂,别把写文档当作写学术论文。 | 
|  |      42yazi      2021-02-24 16:57:06 +08:00 当场去世 | 
|  |      43wanguorui123      2021-02-24 16:58:20 +08:00 via iPhone boom 机 | 
|  |      44Vveeb      2021-02-24 17:05:13 +08:00 克 Rua 施 | 
|      45vision1900      2021-02-24 17:08:27 +08:00 break down, crash | 
|      46Jirajine      2021-02-24 17:08:46 +08:00 via Android 第一反应 halt | 
|  |      47FS1P7dJz      2021-02-24 17:11:07 +08:00 简体中文很少用"宕机"吧 4 楼说的就挺好的 | 
|  |      48jota      2021-02-24 17:13:42 +08:00 boom | 
|  |      49aaa5838769      2021-02-24 17:22:41 +08:00 第一反应 game over | 
|  |      50trumpasjokerA      2021-02-24 17:24:11 +08:00 via Android halt  on 吧 | 
|      51Lemeng      2021-02-24 17:41:08 +08:00 crash 。正规文档这样写,不会错 平时大家聊天,一般说是挂了,又挂了,又又挂了 | 
|      52myd      2021-02-24 17:48:07 +08:00 down 机 | 
|  |      53sirius1024      2021-02-24 17:51:38 +08:00  1 crash down outage hang 同意上面的说法,宕机是很模糊的表述,反而我们在专业领域内是避免使用的。 | 
|      54waynehuge      2021-02-24 17:54:15 +08:00 不就是崩溃 /下线? | 
|  |      55guanhui07      2021-02-24 17:55:47 +08:00 crash | 
|  |      56jtsai      2021-02-24 17:58:09 +08:00 via iPhone 扑街 | 
|  |      57jsjgjbzhang      2021-02-24 18:06:33 +08:00 崩了 | 
|      58idyu      2021-02-24 18:22:42 +08:00 | 
|  |      59fyooo      2021-02-24 18:37:23 +08:00 via Android @sirius1024 正解,一般是 outage 吧 | 
|  |      60geelaw      2021-02-24 19:09:11 +08:00  1 | 
|  |      62gbin      2021-02-24 19:39:19 +08:00  1 #61 小丑竟然是我自己, 前因后果在这里: https://github.com/yikeke/zh-style-guide/issues/27 | 
|      63watcher      2021-02-24 19:42:21 +08:00 hang 住了 | 
|  |      64tikazyq      2021-02-24 20:15:27 +08:00 Failover | 
|  |      65zixiCat      2021-02-24 22:48:10 +08:00 boom ! | 
|  |      66Rocketer      2021-02-24 23:47:15 +08:00 via iPhone 老外的技术文档里比较多用 suspended 表示停止服务了,这也是个笼统的词,只表示结果,不表示原因。 口语里更多用 dead 。其实英语词汇远比中文匮乏,很多词的意思都很广,比如这个 dead,手机没电了也可以说 my phone is dead 。总之就是表示不工作了 | 
|      67xy90321      2021-02-25 00:06:30 +08:00 我认为,当存在精简的中文描述用语的情况下, 在中文技术文档里混杂一堆英文是不合适的,但是在括号里备注英文以避免歧义是合适的。 在我看“宕机”本身算是中性,可以做书面语,但具体语境下显然也有别的词可以替代。 宕机本身的问题在于,这是一个笼统的描述。 它只能笼统的表达“系统 /设备因为软件或者硬件故障、亦或是其他外部环境原因,导致该系统 /设备处于非计划性的离线 /停止服务状态”。 | 
|      68xy90321      2021-02-25 00:10:48 +08:00  1 @wr516516  意外关闭显然是宕机的一种 但不是宕机的全部(因为无法等同) 假设容器并未因意外退出关闭,但因为死锁等原因不再响应外部输入的话,我认为这也属于宕机的一种 而此时用容器意外关闭显然是不够精确的 | 
|      69stockmaster      2021-02-25 00:26:12 +08:00 看具体情况 崩溃(出错退出)叫 crash 死机没反应叫 freeze 或更通俗一点 hang | 
|      70lxilu      2021-02-25 01:53:19 +08:00 via iPhone down 就是倒下了不能跑了,就是不能用了,非常客观,但也模糊。 音译宕也是选了字的:①放纵,②拖延。 @Rocketer 这例子正好展现了英语词汇灵活啊。 这也提示,明明英语里口语化的东西,却有人(想)翻译得“不要俗语俚语口语”,搞得僵化。 | 
|  |      71Nott      2021-02-25 02:04:07 +08:00 歇菜 | 
|  |      72irytu      2021-02-25 04:58:28 +08:00 via iPhone Down 吧 | 
|  |      73icenya      2021-02-25 05:30:08 +08:00 看完这个帖子都不认识宕这个字了 x... 还是根据情况叭,异常退出(崩溃)?无法操作(停机)?还是其它的什么,感觉宕机这个词描述比较宽泛叭= =? | 
|  |      74ericls      2021-02-25 05:40:22 +08:00 via iPhone 下次我也这个指南 | 
|  |      75ericls      2021-02-25 05:40:34 +08:00 via iPhone 下次我也写个指南 | 
|  |      76xuanwu      2021-02-25 06:39:10 +08:00 趴窝 | 
|  |      77mingl0280      2021-02-25 07:36:31 +08:00 via Android down/offline/stop responding/crash 你选一个就行。 | 
|  |      78yalin      2021-02-25 07:54:03 +08:00 五国 | 
|  |      79zhoudaiyu PRO panic | 
|      80liangch      2021-02-25 08:25:21 +08:00 说最基本的中文就是了。 | 
|  |      81ddzy      2021-02-25 08:54:34 +08:00 broken | 
|  |      82h7u8L4wLZOyUkbYc      2021-02-25 08:56:23 +08:00 嗝屁 | 
|  |      83Carlgao      2021-02-25 09:09:35 +08:00 service crash | 
|      84Astatine85      2021-02-25 09:18:29 +08:00 via Android outage | 
|      85smilenceX      2021-02-25 10:29:32 +08:00 非常不喜欢 宕机 这个词,也不觉得这是专业词汇。至少我印象中没有从专业的技术书籍中见过这个词,倒港台出品的电视剧里见过不少。 支持楼上有人说的,如果知道具体故障的表现,直接描述就可以。 | 
|  |      86no1xsyzy      2021-02-25 11:29:05 +08:00 宕机 是比较早的词汇了,已经不算黑话了 不过 Wikipedia 重定向到 “死机” 了 “宕机” 可以是系统完全被占用(比如 fork bomb ),可以是系统锁死(死锁)导致没有反应,可以是系统能自我辨识地进入确切的崩溃状态(蓝屏),或者程序突然退出,甚至可以是其他奇葩情况。 “宕机” 这个词的问题是词义不明。 具体来说,chown 时发生的情况是什么?建议直接写下后果准确的,而不是宽泛地 “宕机”。 | 
|  |      88alazysun      2021-02-25 11:49:52 +08:00 via iPhone boom boom pa | 
|  |      89RickyC      2021-02-25 11:51:01 +08:00 down computer | 
|  |      90gps949      2021-02-25 12:14:28 +08:00 1 、宕机已经是非常专业的词汇了,咋就成黑话了; 2 、宕机应该主要指硬件设备、系统的崩溃、意外关闭、非正常停止服务,不适合用在容器上,觉得说容器崩溃、意外退出之类的比较合适; 3 、宕机、崩溃、意外停止服务等只是描述最终结果,至于这里是给个结果就行还是要说明具体原因,无关用词而是和文档内容安排相关。 | 
|  |      91POPOEVER      2021-02-25 12:28:44 +08:00 via Android 系统停止响应 | 
|  |      92masterclock      2021-02-25 12:34:10 +08:00 宕机 应该算台湾口语术语,国内应该使用 当机 | 
|      93hobochen      2021-02-25 12:44:47 +08:00 系统无响应? | 
|  |      94ww2000e      2021-02-25 13:39:08 +08:00 hang | 
|  |      95libook      2021-02-25 14:40:31 +08:00  1 文档是给人阅读的,文档的目标是让阅读的人能够完全理解作者的意图。 曾经分别从纯中文文档和纯英文文档两种方式对文档的目标进行过验证,发现并不是所有概念都能在不同语言中一一对应。 各个语言中都有其文化中有的概念,以及由语言文化引申应用的一些词汇。 比如 Down 这个词在英语不同语境中表达意思不同,然后在计算机领域上有了一些约定俗称的用法,但这个概念仅存在于计算机英文交流领域中,在中文中并没有与之对应的词汇,所以要么就用长句子把 Down 的特征完整描述一遍,要么就直接用英文或在大家都知道的前提下使用“宕机”这种音译词。 相似的还有 Buffer 、Bug 。 然后中文中也有一些概念是中文特有的,或者中文地区特有的,比如龙,翻译成 Dragon 其实完全变了一个味道,因为西方的 Dragon 和中国的龙根本不是一个概念。这时候你可以翻译成 Chinese Dragon 或者直接用 Chinese Long,如果能确定看文档的人都能理解“龙”这个汉子你在英文文档里直接用这个中文也行。 类似的还有中国内地特有的一些商业模式,这些因为发源于中文,所以使用英文描述的时候很容易导致中国人看不懂外国人看不明白,这时候就可以做一个详细的描述,然后关联成一个缩略词在下文中引用。 总之文档的目的就是为了让人看懂,写的时候要时刻揣摩读者是否能看懂,只要能达到让人看懂的目标,你用中文、英文、甚至混搭都应当是可取的。有时候刻意格式化的文风反而会在可读性上起到反作用。 |